À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna aturīdūna an tajʿalū lillahi ʿalaykum sul'ṭānan mubīnan

Muhammad Hamidullah

O les croyants! Ne prenez pas pour alliés les mécréants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous?

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Gardez-vous de prendre les mécréants pour alliés plutôt que vos frères croyants. Voulez-vous ainsi fournir à Allah un argument décisif contre vous ?

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés les mécréants plutôt que les croyants. Voulez-vous donc, par là, donner à Allah contre vous un argument évident ?

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô toi
ô vous
ô
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
ne
Racine:
#5

tattakhidhū

verbe

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
adopter
choisir
faire
Racine:
#6

l-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#7

awliyāa

nom

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
protecteurs
partisans
amis
Racine:
#8

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#9

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
en dehors
au-delà
excepté
Racine:
#10

l-mu'minīna

nom

ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ

Analyse linguistique :

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#11

aturīdūna

verbe

voulez-vous

Autres traductions possibles :

voulez-vous
désirez-vous
souhaitez-vous
cherchez-vous
Racine:
#12

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
de
#13

tajʿalū

verbe

faites pas

Analyse linguistique :

faire

Autres traductions possibles :

faire
rendre
mettre
établir
Racine:
#14

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#15

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#16

sul'ṭānan

nom

autorité

Autres traductions possibles :

autorité
pouvoir
domination
règle
Racine:
#17

mubīnan

adjectif

clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifest
explicite
Racine: