À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

illā alladhīna tābū wa-aṣlaḥū wa-iʿ'taṣamū bil-lahi wa-akhlaṣū dīnahum lillahi fa-ulāika maʿa l-mu'minīna wasawfa yu'ti l-lahu l-mu'minīna ajran ʿaẓīman

Muhammad Hamidullah

sauf ceux qui se repentent, s'amendent, s'attachent fermement à Allah, et Lui vouent une foi exclusive. Ceux-là seront avec les croyants. Et Allah donnera aux croyants une énorme récompense.

Rachid Maach

à l’exception de ceux qui se repentent, s’amendent, s’attachent fermement à la religion d’Allah, s’en remettent au Seigneur et Lui vouent un culte exclusif et sincère. Ceux-là seront en compagnie des croyants auxquels Allah accordera une immense récompense.

Centre International Nur

excepté ceux qui se repentent, corrigent leurs erreurs, s’attachent indéfectiblement à Allah et Lui vouent un culte sincère. Ceux-là seront avec les croyants, et Allah accordera aux croyants une très grande récompense.

Analyse mot-à-mot

#1

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

tābū

verbe

se sont repentis

Analyse linguistique :

se repentir

Autres traductions possibles :

se repentir
repentir
retourner
revenir
Racine:
#4

wa-aṣlaḥū

verbe

et ont corrigé

Analyse linguistique :

réparé

Autres traductions possibles :

réparé
corrigé
amélioré
réconcilié
Racine:
#5

wa-iʿ'taṣamū

verbe

s'accrocher

Autres traductions possibles :

s'accrocher
se tenir
s'attacher
se réfugier
Racine:
#6

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#7

wa-akhlaṣū

verbe

purifier

Analyse linguistique :

purifièrent

Autres traductions possibles :

purifièrent
délaisser
libérèrent
sincérisèrent
Racine:
#8

dīnahum

nom

leur foi

Analyse linguistique :

religion

Autres traductions possibles :

religion
foi
croyance
pratique
Racine:
#9

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#10

fa-ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#11

maʿa

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en compagnie de
auprès de
#12

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants en Dieu
les croyants sincères
Racine:
#13

wasawfa

particule

et bientôt

Autres traductions possibles :

et
et bientôt
et alors
et après
#14

yu'ti

verbe

donner

Autres traductions possibles :

donner
accorder
offrir
fournir
Racine:
#15

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#16

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants en Dieu
les croyants authentiques
Racine:
#17

ajran

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
salaire
gain
prix
Racine:
#18

ʿaẓīman

adjectif

grand

Autres traductions possibles :

grand
majeur
important
énorme
Racine: