À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا

inna alladhīna yakfurūna bil-lahi warusulihi wayurīdūna an yufarriqū bayna l-lahi warusulihi wayaqūlūna nu'minu bibaʿḍin wanakfuru bibaʿḍin wayurīdūna an yattakhidhū bayna dhālika sabīlan

Muhammad Hamidullah

Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses messagers, et qui veulent faire distinction entre Allah et Ses messagers et qui disent: «Nous croyons en certains d'entre eux mais ne croyons pas en d'autres», et qui veulent prendre un chemin intermédiaire (entre la foi et la mécréance),

Rachid Maach

Ceux qui renient Allah et Ses Messagers, voulant faire une distinction entre la foi en Allah et la foi en Ses Messagers, puisqu’ils prétendent croire en une partie d’entre eux tout en reniant les autres, voulant ainsi adopter une voie intermédiaire,

Centre International Nur

Ceux qui mécroient en Allah et en Ses Messagers, qui veulent séparer Allah de Ses Messagers en disant : « Nous croyons en certains et nous mécroyons en d’autres », et qui veulent se frayer un chemin entre les deux,

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

yakfurūna

verbe

kafirent

Analyse linguistique :

rejeter

Autres traductions possibles :

kufr
mécréance
infidélité
rejeter
Racine:
#4

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#5

warusulihi

nom

ses messagers

Autres traductions possibles :

et
messagers
ses messagers
de ses messagers
Racine:
#6

wayurīdūna

verbe

et ils veulent

Analyse linguistique :

et veulent

Autres traductions possibles :

et veulent
et désirent
et cherchent
et ont l'intention
Racine:
#7

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
de
#8

yufarriqū

verbe

séparer

Analyse linguistique :

diviser

Autres traductions possibles :

diviser
séparer
distinguer
différencier
Racine:
#9

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre-deux
Racine:
#10

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#11

warusulihi

nom

ses messagers

Analyse linguistique :

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apostres
émissaires
Racine:
#12

wayaqūlūna

verbe

et ils disent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
dire
parler
Racine:
#13

nu'minu

verbe

nous croyons

Autres traductions possibles :

croyons
croire
nous croyons
nous avons foi
Racine:
#14

bibaʿḍin

nom

par certains

Analyse linguistique :

certains

Autres traductions possibles :

certains
partie
quelques-uns
une partie
Racine:
#15

wanakfuru

verbe

nous renions

Analyse linguistique :

et nous renions

Autres traductions possibles :

et nous renions
et nous nions
et nous cachons
et nous refusons
Racine:
#16

bibaʿḍin

nom

par certains

Analyse linguistique :

certains

Autres traductions possibles :

certains
parties
quelques
une partie
Racine:
#17

wayurīdūna

verbe

et ils veulent

Analyse linguistique :

et veulent

Autres traductions possibles :

et veulent
et désirent
et cherchent
et ont l'intention
Racine:
#18

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#19

yattakhidhū

verbe

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
adopter
choisir
établir
Racine:
#20

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
au milieu
parmi
entre-deux
Racine:
#21

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
celui
#22

sabīlan

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
moyen
Racine: