À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
inna alladhīna yakfurūna bil-lahi warusulihi wayurīdūna an yufarriqū bayna l-lahi warusulihi wayaqūlūna nu'minu bibaʿḍin wanakfuru bibaʿḍin wayurīdūna an yattakhidhū bayna dhālika sabīlan
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses messagers, et qui veulent faire distinction entre Allah et Ses messagers et qui disent: «Nous croyons en certains d'entre eux mais ne croyons pas en d'autres», et qui veulent prendre un chemin intermédiaire (entre la foi et la mécréance),
Rachid Maach
Ceux qui renient Allah et Ses Messagers, voulant faire une distinction entre la foi en Allah et la foi en Ses Messagers, puisqu’ils prétendent croire en une partie d’entre eux tout en reniant les autres, voulant ainsi adopter une voie intermédiaire,
Centre International Nur
Ceux qui mécroient en Allah et en Ses Messagers, qui veulent séparer Allah de Ses Messagers en disant : « Nous croyons en certains et nous mécroyons en d’autres », et qui veulent se frayer un chemin entre les deux,
Analyse mot-à-mot
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yakfurūna
kafirent
Analyse linguistique :
rejeter
Autres traductions possibles :
bil-lahi
en Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
warusulihi
ses messagers
Autres traductions possibles :
wayurīdūna
et ils veulent
Analyse linguistique :
et veulent
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yufarriqū
séparer
Analyse linguistique :
diviser
Autres traductions possibles :
bayna
entre
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
warusulihi
ses messagers
Analyse linguistique :
messagers
Autres traductions possibles :
wayaqūlūna
et ils disent
Analyse linguistique :
ils
Autres traductions possibles :
nu'minu
nous croyons
Autres traductions possibles :
bibaʿḍin
par certains
Analyse linguistique :
certains
Autres traductions possibles :
wanakfuru
nous renions
Analyse linguistique :
et nous renions
Autres traductions possibles :
bibaʿḍin
par certains
Analyse linguistique :
certains
Autres traductions possibles :
wayurīdūna
et ils veulent
Analyse linguistique :
et veulent
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yattakhidhū
prendre
Autres traductions possibles :
bayna
entre
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
sabīlan
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
