À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

wa-alladhīna āmanū bil-lahi warusulihi walam yufarriqū bayna aḥadin min'hum ulāika sawfa yu'tīhim ujūrahum wakāna l-lahu ghafūran raḥīman

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui croient en Allah et en Ses messagers et qui ne font point de différence entre ces derniers, voilà ceux à qui Il donnera leurs récompenses. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Rachid Maach

Quant à ceux qui croient en Allah et Ses Messagers, sans faire de distinction entre ces derniers, ils seront récompensés par Allah qui est Très Clément et Très Miséricordieux.

Centre International Nur

Et ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers, qui n’ont pas fait la différence entre qui que ce soit parmi eux, ceux-là Il leur attribuera leurs récompenses. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
ceux
qui
les
Racine:
#2

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#3

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#4

warusulihi

nom

ses messagers

Analyse linguistique :

messagers

Autres traductions possibles :

et
messagers
envoyés
apostres
Racine:
#5

walam

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et n'
et ne
#6

yufarriqū

verbe

séparer

Analyse linguistique :

différencient

Autres traductions possibles :

différencient
séparent
discriminent
divisent
Racine:
#7

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre eux
Racine:
#8

aḥadin

pronom indéfini

un

Autres traductions possibles :

un
une
quelqu'un
personne
Racine:
#9

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#10

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#11

sawfa

adverbe

bientôt

Autres traductions possibles :

bientôt
prochainement
à venir
ultérieurement
#12

yu'tīhim

verbe

leur donner

Analyse linguistique :

donner

Autres traductions possibles :

donner
accorder
offrir
attribuer
Racine:
#13

ujūrahum

nom

leurs récompenses

Analyse linguistique :

récompenses

Autres traductions possibles :

récompenses
salaires
rétributions
paiements
Racine:
#14

wakāna

verbe

et était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouva
devint
Racine:
#15

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#16

ghafūran

adjectif

pardonneur

Autres traductions possibles :

pardonneur
exempt
clément
miséricordieux
Racine:
#17

raḥīman

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
clément
compatissant
bienveillant
Racine: