À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

fabimā naqḍihim mīthāqahum wakuf'rihim biāyāti l-lahi waqatlihimu l-anbiyāa bighayri ḥaqqin waqawlihim qulūbunā ghul'fun bal ṭabaʿa l-lahu ʿalayhā bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīlan

Muhammad Hamidullah

(Nous les avons maudits) à cause de leur rupture de l'engagement, leur mécréance aux révélations d'Allah, leur meurtre injustifié des prophètes, et leur parole: «Nos cœurs sont (enveloppés) et imperméables». En réalité, c'est Allah qui a scellé leurs cœurs à cause de leur mécréance, car ils ne croyaient que très peu.

Rachid Maach

Nous les avons ensuite maudits pour avoir violé leur engagement, renié les signes d’Allah, tué injustement les prophètes et affirmé : « Nos cœurs sont imperméables à la foi. » C’est plutôt qu’Allah a apposé un sceau sur leurs cœurs pour prix de leur impiété, si bien qu’ils sont peu disposés à croire.

Centre International Nur

(Si nous les avons maudits, c’est parce qu’ils) ont violé leur engagement, ont mécru aux Signes d’Allah, ont tué injustement les Prophètes, et ont dit : « Nos cœurs sont hermétiquement fermés. » C’est plutôt Allah qui les a scellés (leurs cœurs), pour prix de leur mécréance, car ils sont de peu de foi.

Analyse mot-à-mot

#1

fabimā

particule

donc par

Autres traductions possibles :

donc par
alors par
ainsi par
par conséquent
#2

naqḍihim

nom

leur rupture

Analyse linguistique :

violation

Autres traductions possibles :

violation
rupture
annulation
infraction
Racine:
#3

mīthāqahum

nom

leur pacte

Analyse linguistique :

pacte

Autres traductions possibles :

pacte
accord
engagement
contrat
Racine:
#4

wakuf'rihim

nom

leur mécréance

Analyse linguistique :

mécréance

Autres traductions possibles :

mécréance
infidélité
kufr
non-croyance
Racine:
#5

biāyāti

nom

à des signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
indications
Racine:
#6

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#7

waqatlihimu

nom

leur meurtre

Analyse linguistique :

meurtre

Autres traductions possibles :

meurtre
tuer
exécution
assassinat
Racine:
#8

l-anbiyāa

nom

les prophètes

Analyse linguistique :

prophètes

Autres traductions possibles :

prophètes
messagers
annonceurs
narrateurs
Racine:
#9

bighayri

préposition

sans droit

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
hors
en dehors de
autre que
Racine:
#10

ḥaqqin

nom

vérité

Analyse linguistique :

droit

Autres traductions possibles :

droit
vérité
justesse
réalité
Racine:
#11

waqawlihim

nom

leur parole

Analyse linguistique :

parole

Autres traductions possibles :

et
parole
dire
déclaration
Racine:
#12

qulūbunā

nom

nos cœurs

Analyse linguistique :

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
cœur
âmes
esprits
Racine:
#13

ghul'fun

adjectif

enveloppes

Analyse linguistique :

enveloppé

Autres traductions possibles :

enveloppé
caché
scellé
obscur
Racine:
#14

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
plutôt
en revanche
#15

ṭabaʿa

verbe

impression

Analyse linguistique :

a scellé

Autres traductions possibles :

a marqué
a scellé
a imprimé
a façonné
Racine:
#16

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#17

ʿalayhā

préposition

sur elle

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
dessus
en
Racine:
#18

bikuf'rihim

nom

pour leur mécréance

Analyse linguistique :

mécréance

Autres traductions possibles :

mécréance
infidélité
kufr
non-croyance
Racine:
#19

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#20

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:
#21

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#22

qalīlan

adverbe

peu

Autres traductions possibles :

peu
rarement
un peu
quelques
Racine: