À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًۢا
waqawlihim innā qatalnā l-masīḥa ʿīsā ib'na maryama rasūla l-lahi wamā qatalūhu wamā ṣalabūhu walākin shubbiha lahum wa-inna alladhīna ikh'talafū fīhi lafī shakkin min'hu mā lahum bihi min ʿil'min illā ittibāʿa l-ẓani wamā qatalūhu yaqīnan
Muhammad Hamidullah
et à cause de leur parole: «Nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le Messager d'Allah»... Or, ils ne l'ont ni tué ni crucifié; mais ce n'était qu'un faux semblant! Et ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude: ils n'en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas tué,
Rachid Maach
et prétendu avoir tué le Messie, Jésus fils de Marie, le Messager d’Allah. Or, ils ne l’ont ni tué, ni crucifié, mais furent seulement le jouet d’une illusion. Tous ceux qui se sont opposés à ce sujet sont en réalité dans l’incertitude la plus totale, formulant de simples suppositions. Ils ne l’ont certainement pas tué,
Centre International Nur
Et parce qu’ils ont dit : « Nous avons tué le Messie, Jésus fils de Marie, le Messager d’Allah. » Or ils ne l’ont point tué, pas plus qu’ils ne l’ont crucifié, mais ils étaient victimes d’une pure illusion. Ceux dont les avis étaient partagés à son sujet sont restés dans le doute : ils n’en ont aucune science et ne font que recourir aux supputations. Certainement, ils ne l’ont point tué.
Analyse mot-à-mot
waqawlihim
leur parole
Analyse linguistique :
parole
Autres traductions possibles :
innā
nous
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
qatalnā
nous avons tué
Analyse linguistique :
tué
Autres traductions possibles :
l-masīḥa
le Messie
Analyse linguistique :
le messie
Autres traductions possibles :
ʿīsā
Jésus
Autres traductions possibles :
ib'na
fils
Autres traductions possibles :
maryama
Marie
Autres traductions possibles :
rasūla
messager
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
qatalūhu
ils l'ont tué
Analyse linguistique :
ils ont tué
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ṣalabūhu
ils l'ont crucifié
Analyse linguistique :
crucifié
Autres traductions possibles :
walākin
mais
Autres traductions possibles :
shubbiha
ressemblé
Analyse linguistique :
semblé
Autres traductions possibles :
lahum
pour eux
Analyse linguistique :
à eux
Autres traductions possibles :
wa-inna
crainte
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
ikh'talafū
ont divergé
Analyse linguistique :
différé
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
lafī
dans
Autres traductions possibles :
shakkin
doute
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
ʿil'min
savoir
Analyse linguistique :
science
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
ittibāʿa
suivi
Autres traductions possibles :
l-ẓani
le soupçon
Analyse linguistique :
supposition
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
qatalūhu
ils l'ont tué
Analyse linguistique :
ils ont tué
Autres traductions possibles :
yaqīnan
certitude
Autres traductions possibles :
