À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَـٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَا ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا

wa-alladhāni yatiyānihā minkum faādhūhumā fa-in tābā wa-aṣlaḥā fa-aʿriḍū ʿanhumā inna l-laha kāna tawwāban raḥīman

Muhammad Hamidullah

Les deux d'entre vous qui l'ont commise [la fornication], sévissez contre eux. S'ils se repentent ensuite et se réforment, alors laissez-les en paix. Allah demeure Accueillant au repentir et Miséricordieux.

Rachid Maach

Si deux d’entre vous s’en rendent coupables, punissez-les sévèrement. Mais s’ils se repentent et s’amendent, ne vous en prenez plus à eux. Allah, dans Son infinie miséricorde, accepte toujours le repentir de Ses serviteurs.

Centre International Nur

Si deux personnes d’entre vous la commettent (la fornication), il faudra sévir contre elles. Mais si elles se repentent et font amende honorable, vous ne devez plus les importuner. Allah est Tout Absoluteur et Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhāni

pronom

ceux

Analyse linguistique :

les

Autres traductions possibles :

et
les
ceux
qui
#2

yatiyānihā

verbe

venir

Analyse linguistique :

viennent

Autres traductions possibles :

viennent
arrivent
approchent
se présentent
Racine:
#3

minkum

préposition

parmi vous

Analyse linguistique :

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
de parmi vous
de votre
de vos
#4

faādhūhumā

verbe

punissez-les

Analyse linguistique :

faites du mal

Autres traductions possibles :

faites du mal
faites du tort
nuisez
maltraitez
Racine:
#5

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
ainsi
#6

tābā

verbe

se repentir

Autres traductions possibles :

se repentir
repentir
retourner
revenir
Racine:
#7

wa-aṣlaḥā

verbe

réparer

Autres traductions possibles :

et
réparer
corriger
améliorer
Racine:
#8

fa-aʿriḍū

verbe

écartez-vous

Analyse linguistique :

écartez

Autres traductions possibles :

écartez
détournez
ignorez
repoussez
Racine:
#9

ʿanhumā

préposition + pronom

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
d'eux deux
d'eux-mêmes
à propos d'eux
#10

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

certes
en vérité
vraiment
sûrement
#11

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#12

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
étant
Racine:
#13

tawwāban

adjectif

repentant

Autres traductions possibles :

repentant
qui se repent
celui qui se repent
se repentant
Racine:
#14

raḥīman

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
compatissant
clément
bienveillant
Racine: