À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدْ نُهُوا۟ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

wa-akhdhihimu l-riba waqad nuhū ʿanhu wa-aklihim amwāla l-nāsi bil-bāṭili wa-aʿtadnā lil'kāfirīna min'hum ʿadhāban alīman

Muhammad Hamidullah

et à cause de ce qu'ils prennent des intérêts usuraires- qui leur étaient pourtant interdits - et parce qu'ils mangent illégalement les biens des gens. A ceux d'entre eux qui sont mécréants Nous avons préparé un châtiment douloureux.

Rachid Maach

avoir pratiqué l’usure, qui leur était pourtant défendue, et s’être emparés injustement des biens d’autrui. Nous avons donc préparé à ceux d’entre eux qui ont rejeté la foi un douloureux châtiment.

Centre International Nur

Et parce qu’ils ont touché aux intérêts usuraires (ribâ) alors qu’ils leur étaient défendus ; et parce qu’ils ont mangé les biens des gens en toute injustice. Nous avons préparé aux mécréants un supplice très douloureux.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-akhdhihimu

conjonction

et leur prise

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et
et
et
Racine:
#2

l-riba

nom

le riba

Analyse linguistique :

usure

Autres traductions possibles :

usure
intérêt
profit
gain
Racine:
#3

waqad

particule

et en effet

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et déjà
et certes
et en effet
#4

nuhū

verbe

interdits

Analyse linguistique :

interdit

Autres traductions possibles :

interdit
empêché
défendu
averti
Racine:
#5

ʿanhu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

lui
de lui
à lui
sur lui
#6

wa-aklihim

nom

et leur consommation

Analyse linguistique :

consommation

Autres traductions possibles :

manger
consommation
absorption
ingestion
Racine:
#7

amwāla

nom

richesses

Analyse linguistique :

biens

Autres traductions possibles :

biens
richesses
avoirs
ressources
Racine:
#8

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#9

bil-bāṭili

nom

par le faux

Analyse linguistique :

faux

Autres traductions possibles :

faux
mensonge
illégalité
injuste
Racine:
#10

wa-aʿtadnā

verbe

nous avons préparé

Analyse linguistique :

préparé

Autres traductions possibles :

préparé
établi
prévu
préparé
Racine:
#11

lil'kāfirīna

préposition + nom

pour les mécréants

Autres traductions possibles :

pour les mécréants
aux infidèles
pour les incroyants
aux non-croyants
Racine:
#12

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux-là
de ceux
#13

ʿadhāban

nom

un châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#14

alīman

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
pénible
sévère
Racine: