À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٔـٰنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
walaysati l-tawbatu lilladhīna yaʿmalūna l-sayiāti ḥattā idhā ḥaḍara aḥadahumu l-mawtu qāla innī tub'tu l-āna walā alladhīna yamūtūna wahum kuffārun ulāika aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman
Muhammad Hamidullah
Mais l'absolution n'est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'eux, et qui s'écrie: «Certes, je me repens maintenant» - non plus pour ceux qui meurent mécréants. Et c'est pour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux.
Rachid Maach
Car il ne saurait y avoir de repentir pour celui qui persiste dans le péché jusqu’au jour où, la mort se présentant à lui, il dit : « Je me repens à présent », ni pour ceux qui meurent en mécréants. A ceux-là, Nous avons préparé un douloureux châtiment.
Centre International Nur
Et le repentir n’est pas accepté de ceux qui font le mal jusqu’à ce que la mort surprenne l’un d’eux et qui alors dit : « Maintenant je me repens. » Pas plus qu’il n’est accepté de ceux qui meurent en mécréants. Et pour ceux-là Nous avons préparé un supplice très douloureux.
Analyse mot-à-mot
walaysati
et n'est pas
Autres traductions possibles :
l-tawbatu
la repentance
Analyse linguistique :
repentance
Autres traductions possibles :
lilladhīna
ceux
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
yaʿmalūna
ils agissent
Analyse linguistique :
travaillent
Autres traductions possibles :
l-sayiāti
les méfaits
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
ḥaḍara
présent
Analyse linguistique :
est venu
Autres traductions possibles :
aḥadahumu
l'un d'eux
Autres traductions possibles :
l-mawtu
la mort
Analyse linguistique :
mort
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
innī
je
Autres traductions possibles :
tub'tu
je me suis repenti
Autres traductions possibles :
l-āna
maintenant
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yamūtūna
ils meurent
Analyse linguistique :
meurent
Autres traductions possibles :
wahum
et ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
kuffārun
mécréants
Autres traductions possibles :
ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
aʿtadnā
nous avons préparé
Analyse linguistique :
préparé
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
ʿadhāban
un châtiment
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
alīman
douloureux
Autres traductions possibles :
