À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٔـٰنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

walaysati l-tawbatu lilladhīna yaʿmalūna l-sayiāti ḥattā idhā ḥaḍara aḥadahumu l-mawtu qāla innī tub'tu l-āna walā alladhīna yamūtūna wahum kuffārun ulāika aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman

Muhammad Hamidullah

Mais l'absolution n'est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'eux, et qui s'écrie: «Certes, je me repens maintenant» - non plus pour ceux qui meurent mécréants. Et c'est pour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux.

Rachid Maach

Car il ne saurait y avoir de repentir pour celui qui persiste dans le péché jusqu’au jour où, la mort se présentant à lui, il dit : « Je me repens à présent », ni pour ceux qui meurent en mécréants. A ceux-là, Nous avons préparé un douloureux châtiment.

Centre International Nur

Et le repentir n’est pas accepté de ceux qui font le mal jusqu’à ce que la mort surprenne l’un d’eux et qui alors dit : « Maintenant je me repens. » Pas plus qu’il n’est accepté de ceux qui meurent en mécréants. Et pour ceux-là Nous avons préparé un supplice très douloureux.

Analyse mot-à-mot

#1

walaysati

verbe

et n'est pas

Autres traductions possibles :

et n'est pas
et ne sont pas
et n'est
et ne sont
Racine:
#2

l-tawbatu

nom

la repentance

Analyse linguistique :

repentance

Autres traductions possibles :

repentance
retour
conversion
réconciliation
Racine:
#3

lilladhīna

préposition

ceux

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour ceux
à ceux
#4

yaʿmalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

travaillent

Autres traductions possibles :

travaillent
oeuvrent
agissent
font
Racine:
#5

l-sayiāti

nom

les méfaits

Autres traductions possibles :

les méfaits
les actions mauvaises
les fautes
les péchés
Racine:
#6

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#7

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#8

ḥaḍara

verbe

présent

Analyse linguistique :

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est présent
a assisté
a été présent
Racine:
#9

aḥadahumu

pronom

l'un d'eux

Autres traductions possibles :

l'un d'eux
un d'eux
l'un
un
Racine:
#10

l-mawtu

nom

la mort

Analyse linguistique :

mort

Autres traductions possibles :

mort
décès
fin
expiration
Racine:
#11

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#12

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
je suis
moi-même
#13

tub'tu

verbe

je me suis repenti

Autres traductions possibles :

je me suis repenti
je me suis retourné
je me suis converti
je suis revenu
Racine:
#14

l-āna

adverbe

maintenant

Autres traductions possibles :

maintenant
à présent
à ce moment
actuellement
#15

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#16

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#17

yamūtūna

verbe

ils meurent

Analyse linguistique :

meurent

Autres traductions possibles :

meurent
meurent-ils
mourent
mourent-ils
Racine:
#18

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#19

kuffārun

nom

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
non-croyants
kuffar
Racine:
#20

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#21

aʿtadnā

verbe

nous avons préparé

Analyse linguistique :

préparé

Autres traductions possibles :

préparé
établi
prévu
préparé
Racine:
#22

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#23

ʿadhāban

nom

un châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#24

alīman

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
penible
sévère
Racine: