À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا۟ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā yaḥillu lakum an tarithū l-nisāa karhan walā taʿḍulūhunna litadhhabū bibaʿḍi mā ātaytumūhunna illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin waʿāshirūhunna bil-maʿrūfi fa-in karih'tumūhunna faʿasā an takrahū shayan wayajʿala l-lahu fīhi khayran kathīran
Muhammad Hamidullah
O les croyants! Il ne vous est pas licite d'hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas de se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous aviez donné, à moins qu'elles ne viennent à commettre un péché prouvé. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l'aversion envers elles durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose où Allah a déposé un grand bien.
Rachid Maach
Vous qui croyez ! Il ne vous est pas permis de recevoir les femmes en héritage contre leur gré, ni de porter préjudice à vos épouses dans le but de récupérer une partie des biens que vous leur avez accordés, à moins qu’elles ne commettent une abomination prouvée. Veillez, au contraire, à vous comporter convenablement envers vos épouses. Et si vous éprouvez de l’aversion pour elles, sachez que vous pouvez avoir en aversion une chose dans laquelle Allah a placé une grande bénédiction.
Centre International Nur
Ô vous qui avez cru ! Il ne vous est pas permis d’acquérir par héritage les femmes (de vos proches parents) malgré elles. Et n’empêchez pas (les épouses dont vous venez de divorcer) de se remarier, par convoitise de quelque bien que vous leur aviez offert, à moins qu’elles ne fassent preuve d’immoralité avérée. Cohabitez convenablement avec elles. Et si vous les détestez, sachez que l’on peut parfois détester des choses où Allah a pourtant mis un bien abondant.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaḥillu
permettre
Analyse linguistique :
être permis
Autres traductions possibles :
lakum
à vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tarithū
héritage
Analyse linguistique :
hériter
Autres traductions possibles :
l-nisāa
les femmes
Autres traductions possibles :
karhan
dégoût
Analyse linguistique :
aversion
Autres traductions possibles :
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
taʿḍulūhunna
ne les retenez pas
Analyse linguistique :
empêchez-les
Autres traductions possibles :
litadhhabū
aller
Analyse linguistique :
pour aller
Autres traductions possibles :
bibaʿḍi
en partie
Analyse linguistique :
partie
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce qui
Autres traductions possibles :
ātaytumūhunna
vous avez donné
Analyse linguistique :
donné
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yatīna
elles
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
bifāḥishatin
débauche
Autres traductions possibles :
mubayyinatin
claire
Analyse linguistique :
évidente
Autres traductions possibles :
waʿāshirūhunna
cohabitez
Autres traductions possibles :
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
Analyse linguistique :
le connu
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
karih'tumūhunna
détestiez
Analyse linguistique :
vous avez détesté
Autres traductions possibles :
faʿasā
peut-être
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
takrahū
vous détestez
Analyse linguistique :
détester
Autres traductions possibles :
shayan
chose
Autres traductions possibles :
wayajʿala
faire
Analyse linguistique :
et faire
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Autres traductions possibles :
khayran
bien
Autres traductions possibles :
kathīran
beaucoup
Autres traductions possibles :
