À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا۟ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا

yāayyuhā alladhīna āmanū lā yaḥillu lakum an tarithū l-nisāa karhan walā taʿḍulūhunna litadhhabū bibaʿḍi mā ātaytumūhunna illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin waʿāshirūhunna bil-maʿrūfi fa-in karih'tumūhunna faʿasā an takrahū shayan wayajʿala l-lahu fīhi khayran kathīran

Muhammad Hamidullah

O les croyants! Il ne vous est pas licite d'hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas de se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous aviez donné, à moins qu'elles ne viennent à commettre un péché prouvé. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l'aversion envers elles durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose où Allah a déposé un grand bien.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Il ne vous est pas permis de recevoir les femmes en héritage contre leur gré, ni de porter préjudice à vos épouses dans le but de récupérer une partie des biens que vous leur avez accordés, à moins qu’elles ne commettent une abomination prouvée. Veillez, au contraire, à vous comporter convenablement envers vos épouses. Et si vous éprouvez de l’aversion pour elles, sachez que vous pouvez avoir en aversion une chose dans laquelle Allah a placé une grande bénédiction.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Il ne vous est pas permis d’acquérir par héritage les femmes (de vos proches parents) malgré elles. Et n’empêchez pas (les épouses dont vous venez de divorcer) de se remarier, par convoitise de quelque bien que vous leur aviez offert, à moins qu’elles ne fassent preuve d’immoralité avérée. Cohabitez convenablement avec elles. Et si vous les détestez, sachez que l’on peut parfois détester des choses où Allah a pourtant mis un bien abondant.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô toi
ô vous
ô
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
qui
les
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
nul
Racine:
#5

yaḥillu

verbe

permettre

Analyse linguistique :

être permis

Autres traductions possibles :

être permis
être autorisé
être licite
être acceptable
Racine:
#6

lakum

pronom

à vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous autres
#7

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#8

tarithū

verbe

héritage

Analyse linguistique :

hériter

Autres traductions possibles :

hériter
recevoir
succéder
acquérir
Racine:
#9

l-nisāa

nom

les femmes

Autres traductions possibles :

les femmes
femmes
femme
les dames
Racine:
#10

karhan

nom

dégoût

Analyse linguistique :

aversion

Autres traductions possibles :

haine
dégoût
aversion
contrainte
Racine:
#11

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
non
mais
Racine:
#12

taʿḍulūhunna

verbe

ne les retenez pas

Analyse linguistique :

empêchez-les

Autres traductions possibles :

retenez-les
empêchez-les
obligez-les
forcez-les
Racine:
#13

litadhhabū

verbe

aller

Analyse linguistique :

pour aller

Autres traductions possibles :

pour aller
afin d'aller
pour que vous alliez
afin que vous alliez
Racine:
#14

bibaʿḍi

nom

en partie

Analyse linguistique :

partie

Autres traductions possibles :

partie
certain
quelque
une partie
Racine:
#15

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
ce
#16

ātaytumūhunna

verbe

vous avez donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
offert
remis
Racine:
#17

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#18

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#19

yatīna

verbe

elles

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
se présenter
apparaître
Racine:
#20

bifāḥishatin

nom

débauche

Autres traductions possibles :

débauche
immoralité
indécence
vice
Racine:
#21

mubayyinatin

adjectif

claire

Analyse linguistique :

évidente

Autres traductions possibles :

évidente
claire
manifeste
distincte
Racine:
#22

waʿāshirūhunna

verbe

cohabitez

Autres traductions possibles :

et
cohabitez
traitez
fréquentiez
Racine:
#23

bil-maʿrūfi

nom

بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ

Analyse linguistique :

le connu

Autres traductions possibles :

le connu
le bien
la bonne manière
la convenance
Racine:
#24

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#25

karih'tumūhunna

verbe

détestiez

Analyse linguistique :

vous avez détesté

Autres traductions possibles :

vous avez détesté
vous avez haï
vous avez abhorré
vous avez méprisé
Racine:
#26

faʿasā

adverbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
il se peut
il est possible
il est probable
Racine:
#27

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#28

takrahū

verbe

vous détestez

Analyse linguistique :

détester

Autres traductions possibles :

détester
haïr
abhorre
répugner
Racine:
#29

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#30

wayajʿala

verbe

faire

Analyse linguistique :

et faire

Autres traductions possibles :

et faire
et rendre
et établir
et mettre
Racine:
#31

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#32

fīhi

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#33

khayran

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
avantage
choix
qualité
Racine:
#34

kathīran

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondant
grand
Racine: