À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَمَقْتًا وَسَآءَ سَبِيلًا

walā tankiḥū mā nakaḥa ābāukum mina l-nisāi illā mā qad salafa innahu kāna fāḥishatan wamaqtan wasāa sabīlan

Muhammad Hamidullah

Et n'épousez pas les femmes que vos pères ont épousées, exception faite pour le passé. C'est une turpitude, une abomination, et quelle mauvaise conduite!

Rachid Maach

Gardez-vous de prendre pour femmes les anciennes épouses de vos pères, exception faite du passé. Voilà un acte infâme, une attitude haïssable et une pratique odieuse !

Centre International Nur

N’épousez pas les femmes qu’ont déjà épousées vos pères, sauf si cela a eu lieu dans le passé. Pareille conduite est une perversion, une abjection et quelle pratique exécrable !

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#2

tankiḥū

verbe

épouser

Analyse linguistique :

vous mariez

Autres traductions possibles :

vous mariez
vous prenez en mariage
vous épousiez
vous contractez mariage
Racine:
#3

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
qui
#4

nakaḥa

verbe

épouser

Autres traductions possibles :

épouser
marier
prendre
unir
Racine:
#5

ābāukum

nom

vos pères

Analyse linguistique :

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
procréateurs
généalogie
Racine:
#6

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#7

l-nisāi

nom

les femmes

Analyse linguistique :

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
dames
femelle
Racine:
#8

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à l'exception de
à part
#9

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#10

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#11

salafa

verbe

antécédent

Analyse linguistique :

précédé

Autres traductions possibles :

précédé
antérieur
passé
s'est passé
Racine:
#12

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
il est
#13

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#14

fāḥishatan

nom

débauche

Analyse linguistique :

abomination

Autres traductions possibles :

abomination
débauche
infamie
scandale
Racine:
#15

wamaqtan

nom

haine

Autres traductions possibles :

haine
détestation
mépris
aversion
Racine:
#16

wasāa

adjectif

mauvais

Autres traductions possibles :

mauvais
détestable
néfaste
mal
Racine:
#17

sabīlan

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
moyen
Racine: