À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٰتُكُمْ وَعَمَّـٰتُكُمْ وَخَـٰلَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَـٰعَةِ وَأُمَّهَـٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِى فِى حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِى دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا۟ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَـٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا۟ بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

ḥurrimat ʿalaykum ummahātukum wabanātukum wa-akhawātukum waʿammātukum wakhālātukum wabanātu l-akhi wabanātu l-ukh'ti wa-ummahātukumu allātī arḍaʿnakum wa-akhawātukum mina l-raḍāʿati wa-ummahātu nisāikum warabāibukumu allātī fī ḥujūrikum min nisāikumu allātī dakhaltum bihinna fa-in lam takūnū dakhaltum bihinna falā junāḥa ʿalaykum waḥalāilu abnāikumu alladhīna min aṣlābikum wa-an tajmaʿū bayna l-ukh'tayni illā mā qad salafa inna l-laha kāna ghafūran raḥīman

Muhammad Hamidullah

Vous sont interdites vos mères, filles, sœurs, tantes paternelles et tantes maternelles, filles d'un frère et filles d'une sœur, mères qui vous ont allaités, sœurs de lait, mères de vos femmes, belles-filles sous votre tutelle et issues des femmes avec qui vous avez consommé le mariage; si le mariage n'a pas été consommé, ceci n'est pas un péché de votre part; les femmes de vos fils nés de vos reins; de même que deux sœurs réunies - exception faite pour le passé. Car vraiment Allah est Pardonneur et Miséricordieux;

Rachid Maach

Vous sont interdites vos mères, vos filles, vos sœurs, vos tantes paternelles et maternelles, vos nièces, filles de vos frères ou de vos sœurs, les femmes qui vous ont allaités, vos sœurs de lait, les mères de vos épouses, les filles, élevées dans votre giron, des femmes avec lesquelles vous avez consommé le mariage - vous ne commettez donc aucun péché en les épousant si le mariage avec leurs mères n’a pas été consommé - ainsi que les anciennes épouses de vos fils biologiques. Il vous est également défendu d’avoir pour épouses deux sœurs en même temps, exception faite du passé. Allah, en effet, est Très Clément et Très Miséricordieux.

Centre International Nur

Vous sont défendues vos mères, vos filles, vos sœurs, vos tantes paternelles et vos tantes maternelles, les filles de vos frères et les filles de vos sœurs, ainsi que les mères qui vous ont allaités, vos sœurs de lait, les mères de vos femmes, vos belles-filles élevées dans votre giron et qui sont nées de vos femmes avec qui vous avez consommé le mariage. Mais si le mariage n’a pas été consommé avec elles, vous n’aurez pas péché (en les épousant). (Vous sont également défendues) les femmes de vos fils issus de vos reins ; et (il vous est défendu) d’avoir deux sœurs (comme épouses en même temps), sauf si cela a eu lieu dans le passé. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

ḥurrimat

verbe

interdit

Autres traductions possibles :

interdit
défendu
prohibé
interdite
Racine:
#2

ʿalaykum

préposition

sur vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
sur vous
pour vous
Racine:
#3

ummahātukum

nom

mères

Autres traductions possibles :

mères
mamans
maternelles
maternité
Racine:
#4

wabanātukum

pronom

filles

Analyse linguistique :

vos

Autres traductions possibles :

et
vos
filles
fille
Racine:
#5

wa-akhawātukum

nom

sœurs

Autres traductions possibles :

sœurs
frères
collègues
pairs
Racine:
#6

waʿammātukum

nom

tantes

Autres traductions possibles :

tantes
tante
tante(s)
tante(s) de vous
Racine:
#7

wakhālātukum

nom

belles-sœurs

Analyse linguistique :

tantes

Autres traductions possibles :

tantes
sœurs
femmes
parentés
Racine:
#8

wabanātu

nom

fille

Analyse linguistique :

et filles

Autres traductions possibles :

et
fille
filles
et filles
Racine:
#9

l-akhi

nom

le frère

Analyse linguistique :

frère

Autres traductions possibles :

frère
frères
frère(s)
frère
Racine:
#10

wabanātu

nom

fille

Analyse linguistique :

et filles

Autres traductions possibles :

et
fille
filles
et filles
Racine:
#11

l-ukh'ti

nom

la sœur

Analyse linguistique :

sœur

Autres traductions possibles :

sœur
frère
parenté
alliée
Racine:
#12

wa-ummahātukumu

nom

mères

Autres traductions possibles :

mères
mamans
maternelles
maternités
Racine:
#13

allātī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
celle qui
celle que
#14

arḍaʿnakum

nom

vous avez allaité

Analyse linguistique :

allaiteuses

Autres traductions possibles :

allaiteuses
nourrices
mères
femmes
Racine:
#15

wa-akhawātukum

nom

sœurs

Autres traductions possibles :

sœurs
frères
collègues
pairs
Racine:
#16

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#17

l-raḍāʿati

nom

l'allaitement

Analyse linguistique :

allaitement

Autres traductions possibles :

allaitement
nourrissage
laitement
suintement
Racine:
#18

wa-ummahātu

nom

mères

Autres traductions possibles :

mères
mamans
maternelles
maternité
Racine:
#19

nisāikum

nom

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
partenaires
conjointes
Racine:
#20

warabāibukumu

nom

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
femmes
conjointes
partenaires
Racine:
#21

allātī

pronom relatif

celle qui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle qui
celle
la
#22

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#23

ḥujūrikum

nom

votre sein

Analyse linguistique :

poitrine

Autres traductions possibles :

poitrine
sein
garde
chambre
Racine:
#24

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#25

nisāikumu

nom

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
conjointes
partenaires
Racine:
#26

allātī

pronom relatif

celle qui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
celle qui
lesquelles
#27

dakhaltum

verbe

vous êtes entrés

Autres traductions possibles :

vous êtes entrés
vous êtes entré
vous avez pénétré
vous avez entré
Racine:
#28

bihinna

préposition

avec elles

Autres traductions possibles :

avec elles
par elles
en elles
dans elles
#29

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#30

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#31

takūnū

verbe

vous serez

Autres traductions possibles :

vous serez
vous devenez
vous êtes
vous faites
Racine:
#32

dakhaltum

verbe

vous êtes entrés

Autres traductions possibles :

vous êtes entré
vous avez pénétré
vous êtes entrés
vous avez entré
Racine:
#33

bihinna

préposition

avec elles

Autres traductions possibles :

elles
par elles
avec elles
en elles
#34

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#35

junāḥa

nom

absence

Analyse linguistique :

culpabilité

Autres traductions possibles :

culpabilité
fardeau
charge
obligation
Racine:
#36

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#37

waḥalāilu

nom

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
femmes
conjointes
alliées
Racine:
#38

abnāikumu

nom

vos fils

Analyse linguistique :

fils

Autres traductions possibles :

fils
enfants
descendants
progéniture
Racine:
#39

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#40

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#41

aṣlābikum

nom

vos corps

Analyse linguistique :

origines

Autres traductions possibles :

origines
lignées
descendants
ancêtres
Racine:
#42

wa-an

particule

et

Autres traductions possibles :

et
et que
et cela
et ceci
#43

tajmaʿū

verbe

vous rassemblerez

Analyse linguistique :

vous rassemblez

Autres traductions possibles :

vous rassemblez
vous unissez
vous joignez
vous combinez
Racine:
#44

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
dans
Racine:
#45

l-ukh'tayni

nom

les deux sœurs

Autres traductions possibles :

les sœurs
les deux sœurs
sœurs
deux sœurs
Racine:
#46

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à l'exception de
mais
#47

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#48

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#49

salafa

adjectif

Analyse linguistique :

précédent

Autres traductions possibles :

précédent
antérieur
passé
ancien
Racine:
#50

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#51

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#52

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#53

ghafūran

adjectif

pardonneur

Autres traductions possibles :

pardonneur
absous
clément
miséricordieux
Racine:
#54

raḥīman

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
compatissant
clément
bienveillant
Racine: