À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن فَتَيَـٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ ۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَـٰتٍ غَيْرَ مُسَـٰفِحَـٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَـٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَـٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

waman lam yastaṭiʿ minkum ṭawlan an yankiḥa l-muḥ'ṣanāti l-mu'mināti famin mā malakat aymānukum min fatayātikumu l-mu'mināti wal-lahu aʿlamu biīmānikum baʿḍukum min baʿḍin fa-inkiḥūhunna bi-idh'ni ahlihinna waātūhunna ujūrahunna bil-maʿrūfi muḥ'ṣanātin ghayra musāfiḥātin walā muttakhidhāti akhdānin fa-idhā uḥ'ṣinna fa-in atayna bifāḥishatin faʿalayhinna niṣ'fu mā ʿalā l-muḥ'ṣanāti mina l-ʿadhābi dhālika liman khashiya l-ʿanata minkum wa-an taṣbirū khayrun lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun

Muhammad Hamidullah

Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens pour épouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut épouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Allah connaît mieux votre foi, car vous êtes les uns des autres (de la même religion). Et épousez-les avec l'autorisation de leurs maîtres (Waliy) et donnez-leur un mahr convenable; (épousez-les) étant vertueuses et non pas livrées à la débauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagées dans le mariage, elles commettent l'adultère, elles reçoivent la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariées. Ceci est autorisé à celui d'entre vous qui craint la débauche; mais ce serait mieux pour vous d'être endurant. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Rachid Maach

Quiconque, parmi vous, n’a pas les moyens d’épouser une croyante de condition libre peut choisir une femme parmi les esclaves croyantes. Allah connaît parfaitement la réalité de la foi des unes et des autres qui, en outre, sont égales par l’humanité. N’hésitez donc pas à les épouser avec le consentement de leurs maîtres en leur versant de bon gré une dot convenable. Choisissez-les parmi les femmes chastes qui ne se livrent pas à la débauche et ne prennent pas d’amants. Mais si, une fois mariées, elles commettent l’adultère, la moitié de la peine réservée aux femmes libres leur sera infligée. Une telle union n’est toutefois autorisée qu’à celui d’entre vous qui craint de tomber dans le péché. Il est cependant préférable de supporter patiemment le célibat. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux.

Centre International Nur

Et si l’un de vous n’a pas les moyens d’épouser des femmes libres et croyantes, qu’il en épouse alors parmi vos jeunes esclaves croyantes. Allah en Sait mieux sur votre foi, et vous êtes tous issus les uns des autres. Épousez-les donc avec la permission des leurs et versez-leur leur dot convenable, (sachant qu’elles sont) chastes et vertueuses, non dépravées ou qui prennent des amants. Une fois mariées, si elles commettent l’adultère, elles subiront la moitié de la peine réservée aux femmes mariées de condition libre. Un tel mariage est autorisé à celui qui d’entre vous craint de succomber à la tentation de la débauche. Mais il est bien meilleur pour vous de prendre patience, et Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui que
#2

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
n'
aucun
#3

yastaṭiʿ

verbe

pouvoir

Autres traductions possibles :

pouvoir
être capable
être en mesure
avoir la capacité
Racine:
#4

minkum

préposition

parmi vous

Analyse linguistique :

de vous

Autres traductions possibles :

vous
de vous
parmi vous
entre vous
#5

ṭawlan

nom

longueur

Autres traductions possibles :

longueur
durée
ampleur
taille
Racine:
#6

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#7

yankiḥa

verbe

épouser

Autres traductions possibles :

épouser
marier
prendre
unir
Racine:
#8

l-muḥ'ṣanāti

nom

les femmes

Analyse linguistique :

les protégées

Autres traductions possibles :

les protégées
les chastes
les honorées
les femmes libres
Racine:
#9

l-mu'mināti

nom

les croyantes

Analyse linguistique :

croyantes

Autres traductions possibles :

croyantes
croyantes
croyantes
croyantes
Racine:
#10

famin

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#11

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
que
#12

malakat

verbe

possédait

Analyse linguistique :

posséder

Autres traductions possibles :

posséder
détenir
avoir
maîtriser
Racine:
#13

aymānukum

nom

vos serments

Analyse linguistique :

droits

Autres traductions possibles :

droits
serments
main
engagements
Racine:
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#15

fatayātikumu

nom

vos jeunes filles

Analyse linguistique :

jeunes filles

Autres traductions possibles :

jeunes filles
jeunes femmes
jeunes
femmes
Racine:
#16

l-mu'mināti

nom

les croyantes

Analyse linguistique :

croyantes

Autres traductions possibles :

croyantes
croyantes
croyantes
croyantes
Racine:
#17

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#18

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
est informé
est au courant
Racine:
#19

biīmānikum

nom

par votre foi

Analyse linguistique :

foi

Autres traductions possibles :

foi
croyance
conviction
adhésion
Racine:
#20

baʿḍukum

pronom

certains

Autres traductions possibles :

certains
vous
quelques-uns
partie
Racine:
#21

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#22

baʿḍin

adjectif

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
parties
une partie
Racine:
#23

fa-inkiḥūhunna

verbe

alors épousez-les

Analyse linguistique :

mariez-les

Autres traductions possibles :

mariez-les
épousez-les
prenez-les
unissez-les
Racine:
#24

bi-idh'ni

nom

avec la permission

Analyse linguistique :

permission

Autres traductions possibles :

autorisation
permis
permission
accord
Racine:
#25

ahlihinna

nom

leur famille

Analyse linguistique :

gens

Autres traductions possibles :

famille
propriétaires
gens
maîtres
Racine:
#26

waātūhunna

verbe

et donnez-leur

Analyse linguistique :

donnez-leur

Autres traductions possibles :

donnez-leur
accordez-leur
attribuez-leur
offrez-leur
Racine:
#27

ujūrahunna

nom

leurs salaires

Analyse linguistique :

salaires

Autres traductions possibles :

salaires
rémunérations
paiements
retributions
Racine:
#28

bil-maʿrūfi

nom

avec la bienveillance

Analyse linguistique :

bien

Autres traductions possibles :

connaissance
bien
justice
décence
Racine:
#29

muḥ'ṣanātin

nom

femmes chastes

Analyse linguistique :

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
celles
prostituées
Racine:
#30

ghayra

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
sans
Racine:
#31

musāfiḥātin

nom

celles qui se livrent

Analyse linguistique :

celles qui se livrent à la débauche

Autres traductions possibles :

celles qui se livrent à la débauche
celles qui se livrent à la fornication
celles qui se livrent à l'adultère
celles qui se livrent à la prostitution
Racine:
#32

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
sans
Racine:
#33

muttakhidhāti

participe

celles qui prennent

Analyse linguistique :

prenant

Autres traductions possibles :

prenant
choisissant
adoptant
établissant
Racine:
#34

akhdānin

nom

amies

Analyse linguistique :

amis

Autres traductions possibles :

amis
compagnons
partenaires
alliés
Racine:
#35

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#36

uḥ'ṣinna

verbe

vous devez protéger

Analyse linguistique :

protéger

Autres traductions possibles :

protéger
préserver
fortifier
s'abstenir
Racine:
#37

fa-in

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#38

atayna

verbe

elles sont venues

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
approcher
Racine:
#39

bifāḥishatin

nom

débauche

Autres traductions possibles :

débauche
immoralité
indécence
infamie
Racine:
#40

faʿalayhinna

préposition

sur elles

Autres traductions possibles :

sur elles
à leur égard
pour elles
envers elles
Racine:
#41

niṣ'fu

nom

moitié

Autres traductions possibles :

moitié
demi
partie
fraction
Racine:
#42

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
qui
#43

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#44

l-muḥ'ṣanāti

nom

les femmes

Analyse linguistique :

les protégées

Autres traductions possibles :

les protégées
les chastes
les honorées
les femmes libres
Racine:
#45

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#46

l-ʿadhābi

nom

le châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#47

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#48

liman

préposition

pour qui

Analyse linguistique :

à qui

Autres traductions possibles :

à qui
pour qui
pour celui qui
à celui qui
#49

khashiya

verbe

a craint

Analyse linguistique :

craint

Autres traductions possibles :

craint
a craint
a eu peur
a redouté
Racine:
#50

l-ʿanata

nom

la difficulté

Analyse linguistique :

difficulté

Autres traductions possibles :

difficulté
contrainte
oppression
souffrance
Racine:
#51

minkum

préposition

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
parmi vous
entre vous
de votre part
#52

wa-an

particule

et

Autres traductions possibles :

et
et que
et cela
et ceci
#53

taṣbirū

verbe

vous patiencez

Analyse linguistique :

patienter

Autres traductions possibles :

patienter
endurer
supporter
persévérer
Racine:
#54

khayrun

nom

bien

Analyse linguistique :

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
bien
bon
avantage
Racine:
#55

lakum

préposition

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour votre
à votre
#56

wal-lahu

nom propre

et Allah

Autres traductions possibles :

et Allah
et le Dieu
et la divinité
et le Seigneur
Racine:
#57

ghafūrun

adjectif

pardonneur

Autres traductions possibles :

pardonneur
clément
miséricordieux
indulgent
Racine:
#58

raḥīmun

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
compatissant
clément
bienveillant
Racine: