À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

yāayyuhā alladhīna āmanū lā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili illā an takūna tijāratan ʿan tarāḍin minkum walā taqtulū anfusakum inna l-laha kāna bikum raḥīman

Muhammad Hamidullah

O les croyants! Que les uns d'entre vous ne mangent pas les biens des autres illégalement. Mais qu'il y ait du négoce (légal), entre vous, par consentement mutuel. Et ne vous tuez pas vous-mêmes. Allah, en vérité, est Miséricordieux envers vous.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Que les uns ne s’emparent pas sans droit des biens des autres, mais que vos transactions soient le fruit d’un consentement mutuel. Ne courez pas à votre perte. Allah est, envers vous, Très Miséricordieux.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Ne vous dépossédez pas de vos biens les uns les autres par des moyens déloyaux. Pratiquez plutôt un commerce licite approuvé mutuellement. Et ne vous tuez pas, car Allah est, pour vous, Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô toi
ô
ô vous
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#5

takulū

verbe

vous mangez

Autres traductions possibles :

mangez
vous mangez
vous allez manger
vous êtes en train de manger
Racine:
#6

amwālakum

nom

vos biens

Analyse linguistique :

biens

Autres traductions possibles :

biens
richesses
avoirs
propriétés
Racine:
#7

baynakum

préposition

entre vous

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre vous
Racine:
#8

bil-bāṭili

nom

بِٱلْبَـٰطِلِ

Analyse linguistique :

le faux

Autres traductions possibles :

le faux
la tromperie
l'invalidité
l'illégalité
Racine:
#9

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#10

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#11

takūna

verbe

être

Autres traductions possibles :

soyez
être
devenir
exister
Racine:
#12

tijāratan

nom

commerce

Autres traductions possibles :

commerce
échange
transaction
affaire
Racine:
#13

ʿan

préposition

de

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
concernant
de
#14

tarāḍin

nom

consensus

Analyse linguistique :

accord

Autres traductions possibles :

consentement
accord
entente
approbation
Racine:
#15

minkum

préposition

parmi vous

Analyse linguistique :

entre vous

Autres traductions possibles :

de vous
parmi vous
entre vous
de votre part
#16

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#17

taqtulū

verbe

vous tuez

Autres traductions possibles :

tuez
vous tuez
vous tuez-vous
vous tuez-vous-mêmes
Racine:
#18

anfusakum

nom

vos âmes

Autres traductions possibles :

vous
vos âmes
vos personnes
vous-mêmes
Racine:
#19

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#20

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#21

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
étant donné
Racine:
#22

bikum

préposition

avec vous

Autres traductions possibles :

vous
avec vous
par vous
en vous
#23

raḥīman

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
compatissant
clément
bienveillant
Racine: