À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ ۚ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا

walā tatamannaw mā faḍḍala l-lahu bihi baʿḍakum ʿalā baʿḍin lilrrijāli naṣībun mimmā ik'tasabū walilnnisāi naṣībun mimmā ik'tasabna wasalū l-laha min faḍlihi inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīman

Muhammad Hamidullah

Ne convoitez pas ce qu'Allah a attribué aux uns d'entre vous plus qu'aux autres; aux hommes la part qu'ils ont acquise, et aux femmes la part qu'elles ont acquise. Demandez à Allah de Sa grâce. Car Allah, certes, est Omniscient.

Rachid Maach

Ne convoitez pas les faveurs qu’Allah a réservées à certains d’entre vous. Aux hommes, en effet, revient la juste récompense de leurs œuvres, de même qu’aux femmes revient la juste récompense de leurs œuvres. Mais demandez à Allah de Ses faveurs. Allah a une parfaite connaissance de toute chose.

Centre International Nur

Ne soyez pas envieux de ce par quoi Allah a favorisé certains d’entre vous par rapport aux autres. Aux hommes revient une part de ce qu’ils auront acquis (comme actions), et aux femmes revient une part de ce qu’elles auront acquis (comme actions). Et demandez à Allah de Ses faveurs, car Allah Sait parfaitement Toute chose.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#2

tatamannaw

verbe

désirer

Autres traductions possibles :

désirer
souhaiter
espérer
envier
Racine:
#3

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
quoi
ce que
ce
#4

faḍḍala

verbe

préféré

Autres traductions possibles :

préféré
favorisé
distingué
exalté
Racine:
#5

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#6

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#7

baʿḍakum

pronom

certains

Autres traductions possibles :

certains
vos
vous
quelques-uns
Racine:
#8

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#9

baʿḍin

adjectif

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
parties
divers
Racine:
#10

lilrrijāli

nom

aux hommes

Analyse linguistique :

les hommes

Autres traductions possibles :

les hommes
hommes
pour les hommes
à l'égard des hommes
Racine:
#11

naṣībun

nom

part

Autres traductions possibles :

part
portion
partie
quota
Racine:
#12

mimmā

préposition

de ce qui

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de ce qui
de ce que
#13

ik'tasabū

verbe

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
récolté
Racine:
#14

walilnnisāi

préposition

aux femmes

Analyse linguistique :

pour les femmes

Autres traductions possibles :

femmes
femme
pour les femmes
à l'égard des femmes
Racine:
#15

naṣībun

nom

part

Autres traductions possibles :

part
portion
partie
quota
Racine:
#16

mimmā

préposition

de ce qui

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de ce qui
de ce que
#17

ik'tasabna

verbe

acquises

Analyse linguistique :

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
réalisé
Racine:
#18

wasalū

verbe

demandez

Autres traductions possibles :

demandez
interrogez
posez
requête
Racine:
#19

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#20

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#21

faḍlihi

nom

grâce

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
préférence
don
Racine:
#22

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#23

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#24

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
existait
Racine:
#25

bikulli

adjectif

avec

Analyse linguistique :

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
l'ensemble
Racine:
#26

shayin

nom

chaque

Analyse linguistique :

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#27

ʿalīman

adjectif

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
érudit
instruit
Racine: