À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

۞ وَٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًٔا ۖ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا

wa-uʿ'budū l-laha walā tush'rikū bihi shayan wabil-wālidayni iḥ'sānan wabidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wal-jāri dhī l-qur'bā wal-jāri l-junubi wal-ṣāḥibi bil-janbi wa-ib'ni l-sabīli wamā malakat aymānukum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna mukh'tālan fakhūran

Muhammad Hamidullah

Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associé. Agissez avec bonté envers (vos) père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collègue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Allah n'aime pas, en vérité, le présomptueux, l'arrogant,

Rachid Maach

Adorez Allah sans rien Lui associer. Traitez avec bonté vos père et mère, vos proches parents, les orphelins, les nécessiteux, les voisins, proches ou éloignés, vos compagnons, les voyageurs démunis et vos esclaves. Allah n’aime pas les êtres orgueilleux et prétentieux

Centre International Nur

Adorez Allah et ne Lui associez rien. Traitez avec bonté vos deux parents, vos proches, les orphelins, les pauvres, le voisin proche et le voisin éloigné, le proche compagnon, le voyageur de grand chemin et ceux qui sont en votre possession, car Allah n’aime pas celui qui est hautain et vantard.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-uʿ'budū

verbe

et adorez

Autres traductions possibles :

et
et adorez
et servez
et priez
Racine:
#2

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#3

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#4

tush'rikū

verbe

associez

Autres traductions possibles :

associez
partagez
mettez en association
faites association
Racine:
#5

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
avec
par
en
#6

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#7

wabil-wālidayni

particule

et les parents

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
avec
par
dans
Racine:
#8

iḥ'sānan

nom

bienveillance

Autres traductions possibles :

bienveillance
excellence
bonté
bien
Racine:
#9

wabidhī

conjonction

et par cela

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
avec
par
en
#10

l-qur'bā

nom

les proches

Analyse linguistique :

parent

Autres traductions possibles :

proche
parent
voisin
allié
Racine:
#11

wal-yatāmā

nom

et les orphelins

Analyse linguistique :

les orphelins

Autres traductions possibles :

les orphelins
orphelins
les enfants sans parents
enfants sans parents
Racine:
#12

wal-masākīni

nom

et les pauvres

Analyse linguistique :

les pauvres

Autres traductions possibles :

les pauvres
les nécessiteux
les indigents
les miséreux
Racine:
#13

wal-jāri

nom

le voisin

Analyse linguistique :

voisin

Autres traductions possibles :

voisin
proche
compagnon
allié
Racine:
#14

dhī

pronom

ce

Analyse linguistique :

celui

Autres traductions possibles :

celui
celui-ci
celui-là
qui
#15

l-qur'bā

nom

les proches

Analyse linguistique :

parent

Autres traductions possibles :

proche
parent
voisin
allié
Racine:
#16

wal-jāri

nom

le voisin

Analyse linguistique :

voisin

Autres traductions possibles :

voisin
proche
compagnon
allié
Racine:
#17

l-junubi

nom

le proche

Analyse linguistique :

voisin

Autres traductions possibles :

voisin
proche
compagnon
camarade
Racine:
#18

wal-ṣāḥibi

nom

l'ami

Analyse linguistique :

compagnon

Autres traductions possibles :

compagnon
ami
partenaire
associé
Racine:
#19

bil-janbi

nom

auprès

Analyse linguistique :

côté

Autres traductions possibles :

côté
flanc
bord
proximité
Racine:
#20

wa-ib'ni

nom

et le fils

Analyse linguistique :

et fils

Autres traductions possibles :

et fils
et enfant
et descendant
et garçon
Racine:
#21

l-sabīli

nom

le chemin

Analyse linguistique :

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#22

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#23

malakat

verbe

possédait

Autres traductions possibles :

possédait
avait
détenait
contrôlait
Racine:
#24

aymānukum

nom

vos serments

Analyse linguistique :

droits

Autres traductions possibles :

droits
main
serfs
esclaves
Racine:
#25

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
sûrement
#26

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#27

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#28

yuḥibbu

verbe

aime

Autres traductions possibles :

aime
aimer
affectionne
préfère
Racine:
#29

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#30

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
se trouvait
Racine:
#31

mukh'tālan

adjectif

prétentieux

Analyse linguistique :

vaniteux

Autres traductions possibles :

vaniteux
prétentieux
arrogant
suffisant
Racine:
#32

fakhūran

adjectif

fier

Autres traductions possibles :

fier
orgueilleux
vaniteux
prétentieux
Racine: