À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
۞ وَٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًٔا ۖ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا
wa-uʿ'budū l-laha walā tush'rikū bihi shayan wabil-wālidayni iḥ'sānan wabidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wal-jāri dhī l-qur'bā wal-jāri l-junubi wal-ṣāḥibi bil-janbi wa-ib'ni l-sabīli wamā malakat aymānukum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna mukh'tālan fakhūran
Muhammad Hamidullah
Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associé. Agissez avec bonté envers (vos) père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collègue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Allah n'aime pas, en vérité, le présomptueux, l'arrogant,
Rachid Maach
Adorez Allah sans rien Lui associer. Traitez avec bonté vos père et mère, vos proches parents, les orphelins, les nécessiteux, les voisins, proches ou éloignés, vos compagnons, les voyageurs démunis et vos esclaves. Allah n’aime pas les êtres orgueilleux et prétentieux
Centre International Nur
Adorez Allah et ne Lui associez rien. Traitez avec bonté vos deux parents, vos proches, les orphelins, les pauvres, le voisin proche et le voisin éloigné, le proche compagnon, le voyageur de grand chemin et ceux qui sont en votre possession, car Allah n’aime pas celui qui est hautain et vantard.
Analyse mot-à-mot
wa-uʿ'budū
et adorez
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
tush'rikū
associez
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
shayan
chose
Autres traductions possibles :
wabil-wālidayni
et les parents
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
iḥ'sānan
bienveillance
Autres traductions possibles :
wabidhī
et par cela
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-qur'bā
les proches
Analyse linguistique :
parent
Autres traductions possibles :
wal-yatāmā
et les orphelins
Analyse linguistique :
les orphelins
Autres traductions possibles :
wal-masākīni
et les pauvres
Analyse linguistique :
les pauvres
Autres traductions possibles :
wal-jāri
le voisin
Analyse linguistique :
voisin
Autres traductions possibles :
dhī
ce
Analyse linguistique :
celui
Autres traductions possibles :
l-qur'bā
les proches
Analyse linguistique :
parent
Autres traductions possibles :
wal-jāri
le voisin
Analyse linguistique :
voisin
Autres traductions possibles :
l-junubi
le proche
Analyse linguistique :
voisin
Autres traductions possibles :
wal-ṣāḥibi
l'ami
Analyse linguistique :
compagnon
Autres traductions possibles :
bil-janbi
auprès
Analyse linguistique :
côté
Autres traductions possibles :
wa-ib'ni
et le fils
Analyse linguistique :
et fils
Autres traductions possibles :
l-sabīli
le chemin
Analyse linguistique :
chemin
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
malakat
possédait
Autres traductions possibles :
aymānukum
vos serments
Analyse linguistique :
droits
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yuḥibbu
aime
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
mukh'tālan
prétentieux
Analyse linguistique :
vaniteux
Autres traductions possibles :
fakhūran
fier
Autres traductions possibles :
