À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَهُۥ قَرِينًا فَسَآءَ قَرِينًا

wa-alladhīna yunfiqūna amwālahum riāa l-nāsi walā yu'minūna bil-lahi walā bil-yawmi l-ākhiri waman yakuni l-shayṭānu lahu qarīnan fasāa qarīnan

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui dépensent leurs biens avec ostentation devant les gens, et ne croient ni en Allah ni au Jour dernier. Quiconque a le Diable pour camarade inséparable, quel mauvais camarade!

Rachid Maach

et à ceux qui dépensent leurs biens par ostentation, sans croire ni en Allah, ni au Jour dernier. Celui dont Satan est le compagnon inséparable a là un bien mauvais compagnon.

Centre International Nur

(Il n’aime pas, non plus) ceux qui dépensent leurs biens par ostentation et ne croient pas en Allah ni au Jour Dernier. Quiconque a Satan pour compagnon inséparable, ô combien mauvais est celui qu’il a comme compagnon !

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
ceux
qui
les
Racine:
#2

yunfiqūna

verbe

dépensent

Autres traductions possibles :

dépensent
investissent
consomment
distribuent
Racine:
#3

amwālahum

nom

biens

Analyse linguistique :

richesses

Autres traductions possibles :

richesses
biens
avoirs
ressources
Racine:
#4

riāa

nom

hypocrisie

Analyse linguistique :

ostentation

Autres traductions possibles :

ostentation
hypocrisie
vanité
affichage
Racine:
#5

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les hommes
les personnes
l'humanité
Racine:
#6

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#7

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:
#8

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#9

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#10

bil-yawmi

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
aujourd'hui
le temps
la journée
Racine:
#11

l-ākhiri

adjectif

le dernier

Analyse linguistique :

dernier

Autres traductions possibles :

dernier
final
ultime
dernier jour
Racine:
#12

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et quiconque

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#13

yakuni

verbe

être

Analyse linguistique :

soit

Autres traductions possibles :

soit
être
devenir
exister
Racine:
#14

l-shayṭānu

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le satan
le démon
l'esprit maléfique
Racine:
#15

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à
#16

qarīnan

nom

compagnon

Autres traductions possibles :

compagnon
associé
partenaire
acolyte
Racine:
#17

fasāa

adjectif

mal

Analyse linguistique :

mauvais

Autres traductions possibles :

fut
mauvais
mal
détérioration
Racine:
#18

qarīnan

nom

compagnon

Autres traductions possibles :

compagnon
associé
partenaire
acolyte
Racine: