À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا

alam tara ilā alladhīna yazʿumūna annahum āmanū bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika yurīdūna an yataḥākamū ilā l-ṭāghūti waqad umirū an yakfurū bihi wayurīdu l-shayṭānu an yuḍillahum ḍalālan baʿīdan

Muhammad Hamidullah

N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu'on a fait descendre vers toi [prophète] et à ce qu'on a fait descendre avant toi? Ils veulent prendre pour juge le Tâghût, alors que c'est en lui qu'on leur a commandé de ne pas croire. Mais le Diable veut les égarer très loin, dans l'égarement.

Rachid Maach

N’as-tu pas vu ceux qui prétendent croire au Livre qui t’a été révélé et aux Ecritures révélées avant toi ? Ils veulent mettre un terme à leurs différends en se référant aux lois des hommes alors qu’ils ont reçu l’ordre de les rejeter. Satan veut ainsi les égarer très loin du droit chemin.

Centre International Nur

N’as-tu pas vu ceux qui prétendent avoir cru à ce qui t’a été révélé et à ce qui a été révélé avant toi ? Ils veulent se référer au jugement des fausses divinités (Tâghût) quand ordre leur fut donné de mécroire en elles. Et Satan veut les mener bien loin dans l’égarement.

Analyse mot-à-mot

#1

alam

particule

n'est-ce pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
est-ce que
#2

tara

verbe

tu as vu

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#3

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#5

yazʿumūna

verbe

prétendent

Autres traductions possibles :

prétendent
affirment
soupçonnent
croient
Racine:
#6

annahum

pronom

qu'ils

Autres traductions possibles :

qu'ils
eux
ils
ceux
#7

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#8

bimā

particule

par

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
par
avec
#9

unzila

verbe

révélé

Analyse linguistique :

descendu

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
révélé
envoyé
Racine:
#10

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#11

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et cela
#12

unzila

verbe

révélé

Analyse linguistique :

fait descendre

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
révélé
envoyé
Racine:
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#14

qablika

préposition

avant toi

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#15

yurīdūna

verbe

veulent

Autres traductions possibles :

veulent
désirent
souhaitent
cherchent
Racine:
#16

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#17

yataḥākamū

verbe

se juger

Analyse linguistique :

juger

Autres traductions possibles :

juger
trancher
arbitrer
décider
Racine:
#18

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#19

l-ṭāghūti

nom

le tyran

Analyse linguistique :

tyran

Autres traductions possibles :

tyran
idole
oppression
faux-dieu
Racine:
#20

waqad

particule

et en effet

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et déjà
et certes
et en effet
#21

umirū

verbe

ont été ordonnés

Analyse linguistique :

ordonné

Autres traductions possibles :

ordonné
commandé
mandaté
imposé
Racine:
#22

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#23

yakfurū

verbe

nier

Autres traductions possibles :

kafir
nier
refuser
incrédulité
Racine:
#24

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#25

wayurīdu

verbe

vouloir

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
cherche
Racine:
#26

l-shayṭānu

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le Satan
Satan
le démon
Racine:
#27

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#28

yuḍillahum

verbe

les égarer

Analyse linguistique :

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire
tromper
dévier
Racine:
#29

ḍalālan

nom

égarement

Autres traductions possibles :

égarement
perte
déviation
errance
Racine:
#30

baʿīdan

adjectif

lointain

Autres traductions possibles :

lointain
éloigné
distancé
éloignement
Racine: