À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
alam tara ilā alladhīna yazʿumūna annahum āmanū bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika yurīdūna an yataḥākamū ilā l-ṭāghūti waqad umirū an yakfurū bihi wayurīdu l-shayṭānu an yuḍillahum ḍalālan baʿīdan
Muhammad Hamidullah
N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu'on a fait descendre vers toi [prophète] et à ce qu'on a fait descendre avant toi? Ils veulent prendre pour juge le Tâghût, alors que c'est en lui qu'on leur a commandé de ne pas croire. Mais le Diable veut les égarer très loin, dans l'égarement.
Rachid Maach
N’as-tu pas vu ceux qui prétendent croire au Livre qui t’a été révélé et aux Ecritures révélées avant toi ? Ils veulent mettre un terme à leurs différends en se référant aux lois des hommes alors qu’ils ont reçu l’ordre de les rejeter. Satan veut ainsi les égarer très loin du droit chemin.
Centre International Nur
N’as-tu pas vu ceux qui prétendent avoir cru à ce qui t’a été révélé et à ce qui a été révélé avant toi ? Ils veulent se référer au jugement des fausses divinités (Tâghût) quand ordre leur fut donné de mécroire en elles. Et Satan veut les mener bien loin dans l’égarement.
Analyse mot-à-mot
alam
n'est-ce pas
Analyse linguistique :
ne
Autres traductions possibles :
tara
tu as vu
Analyse linguistique :
voir
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yazʿumūna
prétendent
Autres traductions possibles :
annahum
qu'ils
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
bimā
par
Analyse linguistique :
ce
Autres traductions possibles :
unzila
révélé
Analyse linguistique :
descendu
Autres traductions possibles :
ilayka
vers toi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
unzila
révélé
Analyse linguistique :
fait descendre
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablika
avant toi
Analyse linguistique :
avant
Autres traductions possibles :
yurīdūna
veulent
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yataḥākamū
se juger
Analyse linguistique :
juger
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-ṭāghūti
le tyran
Analyse linguistique :
tyran
Autres traductions possibles :
waqad
et en effet
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
umirū
ont été ordonnés
Analyse linguistique :
ordonné
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yakfurū
nier
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
wayurīdu
vouloir
Analyse linguistique :
veut
Autres traductions possibles :
l-shayṭānu
le diable
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yuḍillahum
les égarer
Analyse linguistique :
égarer
Autres traductions possibles :
ḍalālan
égarement
Autres traductions possibles :
baʿīdan
lointain
Autres traductions possibles :
