À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن تَنَـٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا

yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla wa-ulī l-amri minkum fa-in tanāzaʿtum fī shayin faruddūhu ilā l-lahi wal-rasūli in kuntum tu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri dhālika khayrun wa-aḥsanu tawīlan

Muhammad Hamidullah

O les croyants! Obéissez à Allah, et obéissez au Messager et à ceux d'entre vous qui détiennent le commandement. Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-le à Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Ce sera bien mieux et de meilleure interprétation (et aboutissement).

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Obéissez à Allah, obéissez au Messager et à ceux d’entre vous qui exercent l’autorité. En cas de désaccord, vous devrez vous en remettre au jugement d’Allah et du Messager, si vous croyez vraiment en Allah et au Jour dernier. Voilà la meilleure conduite à adopter, celle dont les suites seront les plus heureuses.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Obéissez à Allah, obéissez au Messager et à ceux qui, d’entre vous, détiennent l’autorité. Et si vous tombez en désaccord à propos de quelque chose, vous le confierez à Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour Dernier. Voilà qui est bien meilleur et aux conséquences plus heureuses.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
ô toi
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyez
Racine:
#4

aṭīʿū

verbe

obéissez

Autres traductions possibles :

obéissez
suivez
écoutez
respectez
Racine:
#5

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#6

wa-aṭīʿū

verbe

obéissez

Analyse linguistique :

obéir

Autres traductions possibles :

et
obéir
suivre
écouter
Racine:
#7

l-rasūla

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apostre
messager
Racine:
#8

wa-ulī

pronom

et ceux

Analyse linguistique :

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
les gens
les autorités
Racine:
#9

l-amri

nom

l'ordre

Autres traductions possibles :

l'ordre
la chose
le commandement
la décision
Racine:
#10

minkum

préposition

de vous

Analyse linguistique :

entre vous

Autres traductions possibles :

vous
de vous
parmi vous
entre vous
#11

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#12

tanāzaʿtum

verbe

vous disputez

Autres traductions possibles :

vous disputez
vous contestez
vous vous disputez
vous vous contestez
Racine:
#13

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#14

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
affaire
élément
Racine:
#15

faruddūhu

verbe

ramenez-le

Analyse linguistique :

rendez-le

Autres traductions possibles :

rendez-le
retournez-le
ramenez-le
restituez-le
Racine:
#16

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#17

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#18

wal-rasūli

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
messager
Racine:
#19

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en effet
certainement
vraiment
#20

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

vous étiez
vous avez été
vous fûtes
vous étiez en train de
Racine:
#21

tu'minūna

verbe

vous croyez

Analyse linguistique :

croyez

Autres traductions possibles :

croyez
avez foi
croire
foi
Racine:
#22

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#23

wal-yawmi

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
aujourd'hui
la journée
le temps
Racine:
#24

l-ākhiri

adjectif

le dernier

Analyse linguistique :

dernier

Autres traductions possibles :

dernier
final
ultime
dernier jour
Racine:
#25

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
cela-là
#26

khayrun

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
choix
avantage
Racine:
#27

wa-aḥsanu

adjectif

et meilleur

Analyse linguistique :

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
plus beau
plus bon
plus agréable
Racine:
#28

tawīlan

nom

interprétation

Autres traductions possibles :

interprétation
explication
signification
compréhension
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Le Pardon Divin et la Vie dans le Présent
Le Pardon Divin et la Vie dans le Présent

Ce verset est cité pour ancrer, dans la communauté, une orientation du cœur vers l’obéissance pleine et confiante : il intervient précisément dans la partie où l’on parle de l’obéissance à Dieu, au Messager et à ceux qui détiennent l’autorité, pour montrer que cette soumission n’est pas un aveuglement mais une protection contre le piége du passé et des jugements hâtifs. Ici il est cité pour justifier que l’on regarde ce que représente un leader, pas seulement ses actes isolés, et pour rappeler que Dieu a opéré une sélection continue parmi les hommes — prophètes, imams, représentants — afin que la communauté reste unie et ancrée dans le présent. Spirituellement, il joue le rôle d’un phare: il invite à déposer les rancœurs, à accueillir le pardon divin et à se relier à une autorité choisie qui permet d’avancer sans être prisonnier des erreurs passées, évitant ainsi les divisions et l’emprise d’Iblis.

Le Modèle Éternel du Messager de Dieu
Le Modèle Éternel du Messager de Dieu

Ce verset est cité pour ancrer spirituellement l’idée que l’obéissance ne s’arrête pas à une admiration abstraite mais se déploie dans une chaîne vivante : « obéissez à Dieu, obéissez aux messagers et obéissez à ceux qui détiennent l'autorité » (Sourate 4, Les Femmes, verset 59), et il surgit ici au moment où l’auteur cherche à légitimer des figures contemporaines comme porteurs du modèle prophétique; dans le passage il sert de fondement pour distinguer les vrais représentants des prétendants, justifiant la nécessité d’un modèle pérenne qui prolonge le messager de Dieu dans le temps; spirituellement, ce verset remplit la fonction d’un fil conducteur qui relie amour et foi à une obéissance responsable, montrant que suivre le messager aujourd’hui implique d’identifier et d’adhérer aux hommes qui incarnent sincèrement cette exemplarité, non pas par simple allégeance formelle mais par une fidélité vive et consciente à la voie révélée.