À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن تَنَـٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla wa-ulī l-amri minkum fa-in tanāzaʿtum fī shayin faruddūhu ilā l-lahi wal-rasūli in kuntum tu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri dhālika khayrun wa-aḥsanu tawīlan
Muhammad Hamidullah
O les croyants! Obéissez à Allah, et obéissez au Messager et à ceux d'entre vous qui détiennent le commandement. Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-le à Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Ce sera bien mieux et de meilleure interprétation (et aboutissement).
Rachid Maach
Vous qui croyez ! Obéissez à Allah, obéissez au Messager et à ceux d’entre vous qui exercent l’autorité. En cas de désaccord, vous devrez vous en remettre au jugement d’Allah et du Messager, si vous croyez vraiment en Allah et au Jour dernier. Voilà la meilleure conduite à adopter, celle dont les suites seront les plus heureuses.
Centre International Nur
Ô vous qui avez cru ! Obéissez à Allah, obéissez au Messager et à ceux qui, d’entre vous, détiennent l’autorité. Et si vous tombez en désaccord à propos de quelque chose, vous le confierez à Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour Dernier. Voilà qui est bien meilleur et aux conséquences plus heureuses.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
aṭīʿū
obéissez
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
wa-aṭīʿū
obéissez
Analyse linguistique :
obéir
Autres traductions possibles :
l-rasūla
le messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
wa-ulī
et ceux
Analyse linguistique :
ceux
Autres traductions possibles :
l-amri
l'ordre
Autres traductions possibles :
minkum
de vous
Analyse linguistique :
entre vous
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tanāzaʿtum
vous disputez
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
shayin
chose
Autres traductions possibles :
faruddūhu
ramenez-le
Analyse linguistique :
rendez-le
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
wal-rasūli
le messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
kuntum
vous étiez
Autres traductions possibles :
tu'minūna
vous croyez
Analyse linguistique :
croyez
Autres traductions possibles :
bil-lahi
en Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
wal-yawmi
le jour
Autres traductions possibles :
l-ākhiri
le dernier
Analyse linguistique :
dernier
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
khayrun
bien
Autres traductions possibles :
wa-aḥsanu
et meilleur
Analyse linguistique :
meilleur
Autres traductions possibles :
tawīlan
interprétation
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour ancrer, dans la communauté, une orientation du cœur vers l’obéissance pleine et confiante : il intervient précisément dans la partie où l’on parle de l’obéissance à Dieu, au Messager et à ceux qui détiennent l’autorité, pour montrer que cette soumission n’est pas un aveuglement mais une protection contre le piége du passé et des jugements hâtifs. Ici il est cité pour justifier que l’on regarde ce que représente un leader, pas seulement ses actes isolés, et pour rappeler que Dieu a opéré une sélection continue parmi les hommes — prophètes, imams, représentants — afin que la communauté reste unie et ancrée dans le présent. Spirituellement, il joue le rôle d’un phare: il invite à déposer les rancœurs, à accueillir le pardon divin et à se relier à une autorité choisie qui permet d’avancer sans être prisonnier des erreurs passées, évitant ainsi les divisions et l’emprise d’Iblis.

Ce verset est cité pour ancrer spirituellement l’idée que l’obéissance ne s’arrête pas à une admiration abstraite mais se déploie dans une chaîne vivante : « obéissez à Dieu, obéissez aux messagers et obéissez à ceux qui détiennent l'autorité » (Sourate 4, Les Femmes, verset 59), et il surgit ici au moment où l’auteur cherche à légitimer des figures contemporaines comme porteurs du modèle prophétique; dans le passage il sert de fondement pour distinguer les vrais représentants des prétendants, justifiant la nécessité d’un modèle pérenne qui prolonge le messager de Dieu dans le temps; spirituellement, ce verset remplit la fonction d’un fil conducteur qui relie amour et foi à une obéissance responsable, montrant que suivre le messager aujourd’hui implique d’identifier et d’adhérer aux hommes qui incarnent sincèrement cette exemplarité, non pas par simple allégeance formelle mais par une fidélité vive et consciente à la voie révélée.
