À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا

wamā arsalnā min rasūlin illā liyuṭāʿa bi-idh'ni l-lahi walaw annahum idh ẓalamū anfusahum jāūka fa-is'taghfarū l-laha wa-is'taghfara lahumu l-rasūlu lawajadū l-laha tawwāban raḥīman

Muhammad Hamidullah

Nous n'avons envoyé de Messager que pour qu'il soit obéi par la permission d'Allah. Si, lorsqu'ils ont fait du tort à leurs propres personnes ils venaient à toi en implorant le pardon d'Allah et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Allah, Très Accueillant au repentir, Miséricordieux.

Rachid Maach

Nous avons envoyé des Messagers uniquement pour que, par Notre volonté, ils soient obéis des leurs. Si donc, après s’être lésés eux-mêmes, ils étaient venus implorer devant toi le pardon d’Allah, et si tu avais toi-même supplié le Seigneur de leur pardonner, ils auraient trouvé Allah prêt à accueillir leur repentir et à leur faire miséricorde.

Centre International Nur

Nous n’avons envoyé aucun messager sinon pour qu’il soit obéi avec la permission d’Allah. Et si, s’étant lésés eux-mêmes, ils étaient venus te trouver pour implorer le pardon d’Allah, et que le Messager ait demandé pour eux le pardon, ils auraient trouvé Allah Tout Absoluteur et Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et non
#2

arsalnā

verbe

أَرْسَلْنَا

Analyse linguistique :

envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
expédié
mandé
transmis
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#4

rasūlin

nom

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
émissaire
apôtre
Racine:
#5

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#6

liyuṭāʿa

verbe

obéir

Analyse linguistique :

être obéi

Autres traductions possibles :

être obéi
être obéissant
être soumis
être obéie
Racine:
#7

bi-idh'ni

nom

avec la permission

Analyse linguistique :

permission

Autres traductions possibles :

permission
autorisation
accord
consentement
Racine:
#8

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#9

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#10

annahum

pronom

qu'ils

Autres traductions possibles :

qu'ils
ils
eux
ceux
#11

idh

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#12

ẓalamū

verbe

ont injustifié

Analyse linguistique :

fait du tort

Autres traductions possibles :

injuste
opprimé
fait du tort
a commis une injustice
Racine:
#13

anfusahum

nom

eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
eux-mêmes
personnes
Racine:
#14

jāūka

verbe

ils sont venus

Analyse linguistique :

ils sont venus à toi

Autres traductions possibles :

ils sont venus à toi
ils sont arrivés à toi
ils sont venus vers toi
ils sont arrivés vers toi
Racine:
#15

fa-is'taghfarū

verbe

ils ont demandé pardon

Analyse linguistique :

demander pardon

Autres traductions possibles :

demander pardon
implorer pardon
chercher pardon
s'excuser
Racine:
#16

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#17

wa-is'taghfara

verbe

et a demandé pardon

Analyse linguistique :

a demandé pardon

Autres traductions possibles :

a demandé pardon
a imploré pardon
a cherché pardon
a demandé le pardon
Racine:
#18

lahumu

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#19

l-rasūlu

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apostre
émissaire
Racine:
#20

lawajadū

verbe

ils auraient trouvé

Analyse linguistique :

trouveraient

Autres traductions possibles :

trouveraient
découvriraient
rencontreraient
obtiendraient
Racine:
#21

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#22

tawwāban

adjectif

repentant

Autres traductions possibles :

repentant
accueillant
qui accepte le repentir
qui pardonne
Racine:
#23

raḥīman

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
compatissant
clément
pardonnant
Racine: