À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
wamā arsalnā min rasūlin illā liyuṭāʿa bi-idh'ni l-lahi walaw annahum idh ẓalamū anfusahum jāūka fa-is'taghfarū l-laha wa-is'taghfara lahumu l-rasūlu lawajadū l-laha tawwāban raḥīman
Muhammad Hamidullah
Nous n'avons envoyé de Messager que pour qu'il soit obéi par la permission d'Allah. Si, lorsqu'ils ont fait du tort à leurs propres personnes ils venaient à toi en implorant le pardon d'Allah et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Allah, Très Accueillant au repentir, Miséricordieux.
Rachid Maach
Nous avons envoyé des Messagers uniquement pour que, par Notre volonté, ils soient obéis des leurs. Si donc, après s’être lésés eux-mêmes, ils étaient venus implorer devant toi le pardon d’Allah, et si tu avais toi-même supplié le Seigneur de leur pardonner, ils auraient trouvé Allah prêt à accueillir leur repentir et à leur faire miséricorde.
Centre International Nur
Nous n’avons envoyé aucun messager sinon pour qu’il soit obéi avec la permission d’Allah. Et si, s’étant lésés eux-mêmes, ils étaient venus te trouver pour implorer le pardon d’Allah, et que le Messager ait demandé pour eux le pardon, ils auraient trouvé Allah Tout Absoluteur et Tout Miséricordieux.
Analyse mot-à-mot
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Analyse linguistique :
envoyé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rasūlin
messager
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
liyuṭāʿa
obéir
Analyse linguistique :
être obéi
Autres traductions possibles :
bi-idh'ni
avec la permission
Analyse linguistique :
permission
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Autres traductions possibles :
annahum
qu'ils
Autres traductions possibles :
idh
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
ẓalamū
ont injustifié
Analyse linguistique :
fait du tort
Autres traductions possibles :
anfusahum
eux-mêmes
Analyse linguistique :
âmes
Autres traductions possibles :
jāūka
ils sont venus
Analyse linguistique :
ils sont venus à toi
Autres traductions possibles :
fa-is'taghfarū
ils ont demandé pardon
Analyse linguistique :
demander pardon
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
wa-is'taghfara
et a demandé pardon
Analyse linguistique :
a demandé pardon
Autres traductions possibles :
lahumu
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
l-rasūlu
le messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
lawajadū
ils auraient trouvé
Analyse linguistique :
trouveraient
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
tawwāban
repentant
Autres traductions possibles :
raḥīman
miséricordieux
Autres traductions possibles :
