À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَـٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا

walaw annā katabnā ʿalayhim ani uq'tulū anfusakum awi ukh'rujū min diyārikum mā faʿalūhu illā qalīlun min'hum walaw annahum faʿalū mā yūʿaẓūna bihi lakāna khayran lahum wa-ashadda tathbītan

Muhammad Hamidullah

Si Nous leur avions prescrit ceci: «Tuez-vous vous-mêmes», ou «Sortez de vos demeures», ils ne l'auraient pas fait, sauf un petit nombre d'entre eux. S'ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait été plus affermie.

Rachid Maach

Si Nous leur avions imposé de tuer leurs frères ou de quitter leur patrie, rares sont ceux parmi eux qui auraient obtempéré. Se soumettre aux ordres aurait pourtant été préférable pour eux et plus à même de raffermir leur foi.

Centre International Nur

Et si Nous leur avions prescrit : « Tuez-vous vous-mêmes », ou « Quittez vos demeures », très peu d’entre eux seulement l’auraient fait. Et s’ils avaient exécuté ce à quoi ils étaient incités, c’eût été certainement bien mieux pour eux et leur foi en eût été plus solide.

Analyse mot-à-mot

#1

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et même si
même si
si
#2

annā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
je
moi
nous-mêmes
#3

katabnā

verbe

écrit

Analyse linguistique :

nous avons écrit

Autres traductions possibles :

écrit
a écrit
nous avons écrit
nous écrivons
Racine:
#4

ʿalayhim

préposition

sur eux

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos
contre
en
Racine:
#5

ani

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#6

uq'tulū

verbe

tuez

Autres traductions possibles :

tuez
tuer
tueriez
tuerons
Racine:
#7

anfusakum

nom

vos âmes

Autres traductions possibles :

vous
vos âmes
vos personnes
vous-mêmes
Racine:
#8

awi

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#9

ukh'rujū

verbe

sortez

Autres traductions possibles :

sortez
quittez
partir
aller
Racine:
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#11

diyārikum

nom

votre maison

Analyse linguistique :

demeures

Autres traductions possibles :

maisons
demeures
habitations
foyers
Racine:
#12

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#13

faʿalūhu

verbe

faites-le

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
action
réalisé
accompli
Racine:
#14

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#15

qalīlun

adjectif

peu

Autres traductions possibles :

peu
rare
insignifiant
minime
Racine:
#16

min'hum

préposition + pronom

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#17

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#18

annahum

pronom

qu'ils

Autres traductions possibles :

qu'ils
qu'eux
ils
eux
#19

faʿalū

verbe

ils ont fait

Analyse linguistique :

ont fait

Autres traductions possibles :

ont fait
ont agi
ont accompli
ont réalisé
Racine:
#20

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
non
#21

yūʿaẓūna

verbe

reçoivent des conseils

Analyse linguistique :

exhortés

Autres traductions possibles :

conseillés
avertis
exhortés
instruit
Racine:
#22

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#23

lakāna

verbe

était

Analyse linguistique :

aurait été

Autres traductions possibles :

aurait été
était
serait
deviendrait
Racine:
#24

khayran

adjectif

bien

Analyse linguistique :

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
bien
bon
avantage
Racine:
#25

lahum

pronom

pour eux

Analyse linguistique :

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
pour leur
à leur
#26

wa-ashadda

adjectif

et plus fort

Autres traductions possibles :

et
plus
plus fort
et plus fort
Racine:
#27

tathbītan

nom

renforcement

Autres traductions possibles :

affirmation
renforcement
stabilisation
confirmation
Racine: