À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًا

yāayyuhā alladhīna āmanū khudhū ḥidh'rakum fa-infirū thubātin awi infirū jamīʿan

Muhammad Hamidullah

O les croyants! Prenez vos précautions et partez en expédition par détachements ou en masse.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Prenez garde à l’ennemi et, après vous être préparés à l’affronter, marchez sur lui par détachements séparés ou en formant une seule armée.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Mettez-vous sur vos gardes ! Allez au combat par groupes détachés ou en masses.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô vous
ô gens
ô ceux
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les personnes
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

khudhū

verbe

prenez

Autres traductions possibles :

prenez
saisissez
emportez
attrapez
Racine:
#5

ḥidh'rakum

nom

votre prudence

Analyse linguistique :

précaution

Autres traductions possibles :

précaution
garde
vigilance
attention
Racine:
#6

fa-infirū

verbe

partez

Autres traductions possibles :

partez
fuyez
allez
sortez
Racine:
#7

thubātin

nom

stabilité

Analyse linguistique :

fermeté

Autres traductions possibles :

stabilité
fermeté
solidité
constance
Racine:
#8

awi

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#9

infirū

verbe

partez

Autres traductions possibles :

partez
allez
fuyez
sortez
Racine:
#10

jamīʿan

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
globalement
Racine: