À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا

wamā lakum lā tuqātilūna fī sabīli l-lahi wal-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni alladhīna yaqūlūna rabbanā akhrij'nā min hādhihi l-qaryati l-ẓālimi ahluhā wa-ij'ʿal lanā min ladunka waliyyan wa-ij'ʿal lanā min ladunka naṣīran

Muhammad Hamidullah

Et qu'avez-vous à ne pas combattre dans le sentier d'Allah, et pour la cause des faibles: hommes, femmes et enfants qui disent: «Seigneur! Fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur».

Rachid Maach

Qu’avez-vous donc à ne pas défendre la cause d’Allah et ces êtres opprimés, hommes, femmes et enfants, qui implorent : « Veuille, Seigneur, nous délivrer de cette cité injuste et nous accorder un allié sûr et un puissant protecteur ! »

Centre International Nur

Et pourquoi ne combattriez-vous pas pour la cause d’Allah, et pour la cause des faibles parmi les hommes, les femmes et les enfants qui disent : « Ô Seigneur ! Fais-nous sortir de cette cité (peuplée) d’injustes, et envoie-nous de Ta part un protecteur, et envoie-nous de Ta part un allié ! »

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#2

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour
#3

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#4

tuqātilūna

verbe

vous combattez

Analyse linguistique :

combattre

Autres traductions possibles :

combattre
lutter
battre
tuer
Racine:
#5

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#6

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#7

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#8

wal-mus'taḍʿafīna

nom

les opprimés

Autres traductions possibles :

les opprimés
les faibles
les démunis
les vulnérables
Racine:
#9

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#10

l-rijāli

nom

les hommes

Autres traductions possibles :

les hommes
hommes
les mâles
mâles
Racine:
#11

wal-nisāi

nom

les femmes

Autres traductions possibles :

les femmes
femmes
femme
femelle
Racine:
#12

wal-wil'dāni

nom

les enfants

Analyse linguistique :

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
jeunes
garçons
descendants
Racine:
#13

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#14

yaqūlūna

verbe

disent

Autres traductions possibles :

disent
dire
parlent
parole
Racine:
#15

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#16

akhrij'nā

verbe

sors-nous

Autres traductions possibles :

sors-nous
fais sortir
libère-nous
éloigne-nous
Racine:
#17

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#18

hādhihi

pronom démonstratif

cette

Autres traductions possibles :

ceci
cela
cette
celui-ci
#19

l-qaryati

nom

la ville

Analyse linguistique :

village

Autres traductions possibles :

village
localité
cité
communauté
Racine:
#20

l-ẓālimi

adjectif

l'injuste

Analyse linguistique :

injuste

Autres traductions possibles :

injuste
opprimant
tyran
malfaisant
Racine:
#21

ahluhā

nom

ses habitants

Analyse linguistique :

habitants

Autres traductions possibles :

habitants
gens
peuple
famille
Racine:
#22

wa-ij'ʿal

verbe

et fais

Autres traductions possibles :

et fais
et mets
et place
et établis
Racine:
#23

lanā

pronom

notre

Analyse linguistique :

à nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
de nous
#24

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#25

ladunka

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
de
à
de chez
Racine:
#26

waliyyan

nom

allié

Analyse linguistique :

protecteur

Autres traductions possibles :

protecteur
allié
soutien
tuteur
Racine:
#27

wa-ij'ʿal

verbe

et fais

Autres traductions possibles :

et fais
et mets
et rends
et établis
Racine:
#28

lanā

pronom

notre

Analyse linguistique :

à nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
de nous
#29

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
provenant
#30

ladunka

préposition

près de

Analyse linguistique :

de ta part

Autres traductions possibles :

près
de
avec
de ta part
Racine:
#31

naṣīran

nom

secours

Autres traductions possibles :

secours
aide
soutien
allié
Racine: