À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَـٰتِلُوٓا۟ أَوْلِيَآءَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَـٰنِ كَانَ ضَعِيفًا

alladhīna āmanū yuqātilūna fī sabīli l-lahi wa-alladhīna kafarū yuqātilūna fī sabīli l-ṭāghūti faqātilū awliyāa l-shayṭāni inna kayda l-shayṭāni kāna ḍaʿīfan

Muhammad Hamidullah

Les croyants combattent dans le sentier d'Allah, et ceux qui ne croient pas combattent dans le sentier du Tâghût. Eh bien, combattez les alliés du Diable, car la ruse du Diable est, certes, faible.

Rachid Maach

Ceux qui croient luttent par obéissance à Allah, tandis que ceux qui rejettent la foi luttent par obéissance à Satan. Combattez donc les suppôts de Satan et sachez que les manœuvres de Satan sont d’une extrême faiblesse.

Centre International Nur

Ceux qui ont cru se battent pour la cause d’Allah, et ceux qui ont mécru se battent dans la voie des fausses divinités (Tâghût). Alors, battez-vous contre les suppôts de Satan, car les intrigues de Satan sont certes faibles.

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#2

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#3

yuqātilūna

verbe

يُقَـٰتِلُونَ

Analyse linguistique :

combattent

Autres traductions possibles :

combattent
luttent
se battent
militent
Racine:
#4

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#5

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
route
sentier
Racine:
#6

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#7

wa-alladhīna

pronom

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et les
et ceux qui
et ceux-là
Racine:
#8

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#9

yuqātilūna

verbe

يُقَـٰتِلُونَ

Analyse linguistique :

combattent

Autres traductions possibles :

combattent
luttent
se battent
militent
Racine:
#10

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#11

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
moyen
route
Racine:
#12

l-ṭāghūti

nom

le tyran

Analyse linguistique :

l'oppresseur

Autres traductions possibles :

l'oppresseur
le tyran
l'idole
l'égarement
Racine:
#13

faqātilū

verbe

فَقَـٰتِلُوٓا۟

Analyse linguistique :

donc combattez

Autres traductions possibles :

donc combattez
alors combattez
puis combattez
alors luttez
Racine:
#14

awliyāa

nom

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
protecteurs
amis
soutiens
Racine:
#15

l-shayṭāni

nom

ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ

Analyse linguistique :

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le satan
le démon
satan
Racine:
#16

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#17

kayda

nom

كَيْدَ

Analyse linguistique :

ruse

Autres traductions possibles :

ruse
stratégie
manigance
tromperie
Racine:
#18

l-shayṭāni

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le Satan
Satan
le démon
Racine:
#19

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#20

ḍaʿīfan

adjectif

faible

Autres traductions possibles :

faible
débilitant
fragile
insignifiant
Racine: