À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَـٰنَ إِلَّا قَلِيلًا

wa-idhā jāahum amrun mina l-amni awi l-khawfi adhāʿū bihi walaw raddūhu ilā l-rasūli wa-ilā ulī l-amri min'hum laʿalimahu alladhīna yastanbiṭūnahu min'hum walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu la-ittabaʿtumu l-shayṭāna illā qalīlan

Muhammad Hamidullah

Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S'ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandement parmi eux, ceux d'entre eux qui cherchent à être éclairés, auraient appris (la vérité de la bouche du Prophète et des détenteurs du commandement). Et n'eussent été la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le Diable, à part quelques-uns.

Rachid Maach

Lorsque leur parvient une nouvelle rassurante ou, au contraire, inquiétante, ils s’empressent de la propager plutôt que de la soumettre au Messager et à ceux qui détiennent l’autorité qui seuls sont en mesure de juger de son bien-fondé et de l’opportunité de la diffuser. Sans la grâce et la miséricorde d’Allah, la plupart d’entre vous suivraient certainement les suggestions de Satan.

Centre International Nur

Et lorsque leur parvient une nouvelle, qu’elle soit rassurante ou alarmante, ils la répandent. S’ils la renvoyaient au Messager et aux détenteurs de l’autorité parmi eux, ceux qui désirent tirer les choses au clair l’apprendraient de ces derniers. Sans les faveurs d’Allah sur vous et sans Sa miséricorde, vous auriez certainement suivi Satan, hors une minorité d’entre vous.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

jāahum

verbe

vinrent

Analyse linguistique :

est venu à eux

Autres traductions possibles :

est venu à eux
est arrivé à eux
est venu
est arrivé
Racine:
#3

amrun

nom

ordre

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

affaire
ordre
commandement
situation
Racine:
#4

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#5

l-amni

nom

la sécurité

Analyse linguistique :

sécurité

Autres traductions possibles :

sécurité
sûreté
tranquillité
protection
Racine:
#6

awi

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#7

l-khawfi

nom

la peur

Autres traductions possibles :

la peur
la crainte
l'effroi
l'angoisse
Racine:
#8

adhāʿū

verbe

ils ont divulgué

Analyse linguistique :

divulguer

Autres traductions possibles :

répandir
divulguer
annoncer
diffuser
Racine:
#9

bihi

préposition

en

Analyse linguistique :

par lui

Autres traductions possibles :

par lui
avec lui
en lui
à travers lui
#10

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et même si
mais si
et pourtant si
#11

raddūhu

verbe

renvoyez-le

Analyse linguistique :

rendre

Autres traductions possibles :

retourner
rendre
répondre
restituer
Racine:
#12

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#13

l-rasūli

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
messager
représentant
Racine:
#14

wa-ilā

particule

et vers

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
à
vers
pour
#15

ulī

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
les gens
les autorités
Racine:
#16

l-amri

nom

l'ordre

Autres traductions possibles :

l'ordre
le commandement
la chose
l'affaire
Racine:
#17

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#18

laʿalimahu

verbe

vous le sauriez

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être informé
Racine:
#19

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#20

yastanbiṭūnahu

verbe

ils déduiraient

Analyse linguistique :

déduit

Autres traductions possibles :

extrait
découvert
déduit
inféré
Racine:
#21

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#22

walawlā

conjonction

et si

Autres traductions possibles :

et si
et sinon
et sans
et sauf
#23

faḍlu

nom

bienfait

Analyse linguistique :

grâce

Autres traductions possibles :

grâce
bienfait
préférence
avantage
Racine:
#24

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#25

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#26

waraḥmatuhu

nom

et sa miséricorde

Analyse linguistique :

miséricorde

Autres traductions possibles :

sainteté
miséricorde
compassion
bienveillance
Racine:
#27

la-ittabaʿtumu

verbe

vous aviez suivi

Analyse linguistique :

auriez suivi

Autres traductions possibles :

auriez suivi
avez suivi
suivez
suivre
Racine:
#28

l-shayṭāna

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le Satan
Satan
le mal
Racine:
#29

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
mis à part
#30

qalīlan

adverbe

peu

Autres traductions possibles :

peu
rarement
un peu
légèrement
Racine: