À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

فَقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا

faqātil fī sabīli l-lahi lā tukallafu illā nafsaka waḥarriḍi l-mu'minīna ʿasā l-lahu an yakuffa basa alladhīna kafarū wal-lahu ashaddu basan wa-ashaddu tankīlan

Muhammad Hamidullah

Combats donc dans le sentier d'Allah, tu n'es responsable que de toi même, et incite les croyants (au combat) Allah arrêtera certes la violence des mécréants. Allah est plus redoutable en force et plus sévère en punition.

Rachid Maach

Lutte donc pour la cause d’Allah tout en exhortant les croyants au combat. Mais sache que tu n’auras à répondre que de tes actes. Allah fera ainsi cesser l’hostilité des mécréants. Allah est autrement plus puissant et Son châtiment bien plus terrifiant.

Centre International Nur

Combats donc pour la cause d’Allah, tu n’as à assumer que ta propre responsabilité. Exhorte les croyants, peut-être Allah fera-t-Il cesser les hostilités de ceux qui ont mécru. Allah est autrement plus Fort quand Il sévit, et plus Sévère quand Il punit.

Analyse mot-à-mot

#1

faqātil

verbe

combat

Autres traductions possibles :

combat
lutte
battre
tuer
Racine:
#2

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#3

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
moyen
sentier
Racine:
#4

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#5

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nulle
Racine:
#6

tukallafu

verbe

est imposé

Analyse linguistique :

être chargé

Autres traductions possibles :

être chargé
être contraint
être imposé
être assigné
Racine:
#7

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#8

nafsaka

nom

toi

Analyse linguistique :

ta personne

Autres traductions possibles :

toi
ton âme
ta personne
ton être
Racine:
#9

waḥarriḍi

verbe

incite

Autres traductions possibles :

incite
exhorte
encourage
stimule
Racine:
#10

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants en
les croyants de
Racine:
#11

ʿasā

verbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
espérer
souhaiter
probablement
Racine:
#12

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#13

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#14

yakuffa

verbe

arrêter

Analyse linguistique :

retenir

Autres traductions possibles :

retenir
empêcher
stopper
modérer
Racine:
#15

basa

nom

violence

Analyse linguistique :

force

Autres traductions possibles :

force
violence
châtiment
rigueur
Racine:
#16

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#17

kafarū

verbe

ont renié

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#18

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Dieu
Allah
le
Racine:
#19

ashaddu

adjectif

plus sévère

Analyse linguistique :

plus fort

Autres traductions possibles :

plus fort
plus sévère
plus intense
plus rigoureux
Racine:
#20

basan

nom

violence

Analyse linguistique :

force

Autres traductions possibles :

force
violence
rigueur
fermeté
Racine:
#21

wa-ashaddu

adjectif

et plus sévère

Analyse linguistique :

plus fort

Autres traductions possibles :

et
plus
plus fort
plus sévère
Racine:
#22

tankīlan

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
vengeance
rétribution
Racine: