À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

۞ فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا

famā lakum fī l-munāfiqīna fi-atayni wal-lahu arkasahum bimā kasabū aturīdūna an tahdū man aḍalla l-lahu waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīlan

Muhammad Hamidullah

Qu'avez-vous à vous diviser en deux factions au sujet des hypocrites? Alors qu'Allah les a refoulés (dans leur infidélité) pour ce qu'ils ont acquis. Voulez-vous guider ceux qu'Allah égare? Et quiconque Allah égare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener).

Rachid Maach

Qu’avez-vous donc à vous diviser en deux groupes au sujet des hypocrites alors qu’Allah les a fait retomber dans l’impiété pour prix de leurs péchés. Voudriez-vous donc guider des êtres qu’Allah a laissés s’égarer ? Or, il n’y a point de salut pour celui qu’Allah laisse s’égarer.

Centre International Nur

Qu’avez-vous donc à vous partager en deux clans à propos des hypocrites ? Allah les a pourtant renvoyés (à leur mécréance) pour les mauvaises actions qu’ils ont commises. Voulez-vous donc guider ceux qu’Allah a égarés ? Mais il ne se trouvera point d’issue à celui qu’Allah égare.

Analyse mot-à-mot

#1

famā

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
cependant
#2

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
à votre intention
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
pour
#4

l-munāfiqīna

nom

les hypocrites

Autres traductions possibles :

les hypocrites
hypocrites
les faux
faux
Racine:
#5

fi-atayni

nom

groupes

Analyse linguistique :

deux groupes

Autres traductions possibles :

deux groupes
deux factions
deux parties
deux clans
Racine:
#6

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#7

arkasahum

verbe

les a plongés

Analyse linguistique :

a renversé

Autres traductions possibles :

a retourné
a renversé
a fait chuter
a plongé
Racine:
#8

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
selon
#9

kasabū

verbe

ils ont gagné

Analyse linguistique :

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
réalisé
Racine:
#10

aturīdūna

verbe

voulez-vous

Autres traductions possibles :

voulez-vous
désirez-vous
souhaitez-vous
avez-vous l'intention
Racine:
#11

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
de
#12

tahdū

verbe

guider

Autres traductions possibles :

guider
diriger
orienter
conduire
Racine:
#13

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#14

aḍalla

verbe

égaré

Analyse linguistique :

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
tromper
dévier
induire
Racine:
#15

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#16

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui que
#17

yuḍ'lili

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
tromper
induire
dévier
Racine:
#18

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#19

falan

particule

donc ne

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
alors que
#20

tajida

verbe

trouver

Analyse linguistique :

trouveras

Autres traductions possibles :

trouveras
trouver
découvrir
rencontrer
Racine:
#21

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son sujet
#22

sabīlan

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
route
sentier
Racine: