À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
وَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَآءً ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
waddū law takfurūna kamā kafarū fatakūnūna sawāan falā tattakhidhū min'hum awliyāa ḥattā yuhājirū fī sabīli l-lahi fa-in tawallaw fakhudhūhum wa-uq'tulūhum ḥaythu wajadttumūhum walā tattakhidhū min'hum waliyyan walā naṣīran
Muhammad Hamidullah
Ils aimeraient vous voir mécréants comme ils ont mécru: alors vous seriez tous égaux! Ne prenez donc pas d'alliés parmi eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent dans le sentier d'Allah. Mais s'ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les où que vous les trouviez; et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur,
Rachid Maach
Ils aimeraient vous voir renier la foi comme ils l’ont eux-mêmes rejetée, de sorte que vous soyez égaux dans l’impiété. Ne vous liez donc pas à eux tant qu’ils n’ont pas émigré pour Allah. S’ils s’y refusent, capturez-les et tuez-les où que vous les trouviez, et ne prenez parmi eux ni allié, ni protecteur.
Centre International Nur
Ils auraient souhaité que vous mécroyiez comme ils ont mécru, car alors vous seriez pareils. Ne prenez donc pas d’alliés parmi eux avant qu’ils n’aient émigré dans le chemin d’Allah. S’ils se détournent, appréhendez-les et tuez-les là où vous les trouverez ; et ne prenez parmi eux ni allié ni soutien,
Analyse mot-à-mot
waddū
auraient aimé
Analyse linguistique :
vouloir
Autres traductions possibles :
law
si
Autres traductions possibles :
takfurūna
vous reniez
Autres traductions possibles :
kamā
comme
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont renié
Autres traductions possibles :
fatakūnūna
vous serez
Autres traductions possibles :
sawāan
également
Analyse linguistique :
égal
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tattakhidhū
prendre
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
awliyāa
alliés
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
yuhājirū
émigrer
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tawallaw
ils se détournent
Analyse linguistique :
se détourner
Autres traductions possibles :
fakhudhūhum
prenez-les
Autres traductions possibles :
wa-uq'tulūhum
tuez-les
Analyse linguistique :
et tuez-les
Autres traductions possibles :
ḥaythu
où
Autres traductions possibles :
wajadttumūhum
vous les avez trouvés
Analyse linguistique :
trouvé
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
tattakhidhū
prendre
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
waliyyan
allié
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
naṣīran
secours
Autres traductions possibles :
