À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَـٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَـٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا

illā alladhīna yaṣilūna ilā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun aw jāūkum ḥaṣirat ṣudūruhum an yuqātilūkum aw yuqātilū qawmahum walaw shāa l-lahu lasallaṭahum ʿalaykum falaqātalūkum fa-ini iʿ'tazalūkum falam yuqātilūkum wa-alqaw ilaykumu l-salama famā jaʿala l-lahu lakum ʿalayhim sabīlan

Muhammad Hamidullah

excepté ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serré d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donné l'audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par conséquent,) s'ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux.

Rachid Maach

Seuls seront épargnés ceux qui se joignent à un clan avec lequel vous avez vous-mêmes conclu un pacte de non-agression ou ceux qui se présentent à vous, le cœur serré à l’idée de devoir choisir entre vous combattre et combattre les leurs. Si Allah l’avait voulu, Il aurait pu les inciter à vous attaquer. Si donc ils se tiennent à l’écart et vous offrent la paix, renonçant à vous combattre, Allah ne vous donne plus aucune raison de les inquiéter.

Centre International Nur

hormis ceux qui rejoignent un clan auquel vous lie un pacte, ou ceux qui viennent vers vous avec un serrement au cœur, ne sachant pas s’ils doivent vous combattre ou bien combattre les leurs. Mais si Allah l’avait voulu, Il les aurait mobilisés contre vous, et ces derniers vous auraient combattus. Alors, s’ils gardent leurs distances par rapport à vous, ne vous combattent pas et vous proposent la paix, Allah ne vous laisse aucun chemin pour (déclencher contre eux) les hostilités.

Analyse mot-à-mot

#1

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

yaṣilūna

verbe

atteignent

Autres traductions possibles :

atteignent
arrivent
se connectent
s'unissent
Racine:
#4

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#5

qawmin

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#6

baynakum

préposition

entre vous

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre vous
Racine:
#7

wabaynahum

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre eux
Racine:
#8

mīthāqun

nom

alliance

Analyse linguistique :

pacte

Autres traductions possibles :

pacte
accord
engagement
contrat
Racine:
#9

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#10

jāūkum

verbe

vous sont venus

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
être venu
être arrivé
Racine:
#11

ḥaṣirat

verbe

a été limitée

Analyse linguistique :

rétréci

Autres traductions possibles :

rétréci
confiné
limité
restreint
Racine:
#12

ṣudūruhum

nom

leurs poitrines

Analyse linguistique :

poitrines

Autres traductions possibles :

poitrines
cages thoraciques
coeurs
intérieurs
Racine:
#13

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#14

yuqātilūkum

verbe

vous combattez

Analyse linguistique :

combattent

Autres traductions possibles :

combattent
luttent
battent
attaquent
Racine:
#15

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien que
#16

yuqātilū

verbe

combattre

Autres traductions possibles :

combattre
lutter
battre
se battre
Racine:
#17

qawmahum

nom

leur peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#18

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#19

shāa

verbe

il voulait

Analyse linguistique :

voulait

Autres traductions possibles :

voulait
souhaitait
désirait
a voulu
Racine:
#20

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#21

lasallaṭahum

verbe

les dominer

Analyse linguistique :

aurait dominé

Autres traductions possibles :

aurait dominé
aura dominé
aura imposé
aurait imposé
Racine:
#22

ʿalaykum

préposition

sur vous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
avec
Racine:
#23

falaqātalūkum

verbe

vous ont combattu

Analyse linguistique :

combattre

Autres traductions possibles :

tuer
combattre
frapper
assassiner
Racine:
#24

fa-ini

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
si
#25

iʿ'tazalūkum

verbe

vous ont séparé

Analyse linguistique :

se séparer

Autres traductions possibles :

se séparer
s'éloigner
abandonner
se retirer
Racine:
#26

falam

particule

alors non

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
mais
ainsi
#27

yuqātilūkum

verbe

vous combattez

Analyse linguistique :

combattent

Autres traductions possibles :

combattent
luttent
battent
attaquent
Racine:
#28

wa-alqaw

verbe

et ont lancé

Analyse linguistique :

et ont jeté

Autres traductions possibles :

et ont jeté
et ont lancé
et ont projeté
et ont déposé
Racine:
#29

ilaykumu

préposition

vers vous

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
vers vous
#30

l-salama

nom

la paix

Autres traductions possibles :

la paix
la soumission
la sécurité
la tranquillité
Racine:
#31

famā

particule

alors

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
cependant
#32

jaʿala

verbe

a fait

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
établi
rendu
créé
Racine:
#33

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#34

lakum

préposition

à vous

Analyse linguistique :

pour vous

Autres traductions possibles :

pour vous
à vous
à votre intention
pour votre bénéfice
#35

ʿalayhim

préposition

sur eux

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
Racine:
#36

sabīlan

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
moyen
route
Racine: