À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَـٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَـٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا
illā alladhīna yaṣilūna ilā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun aw jāūkum ḥaṣirat ṣudūruhum an yuqātilūkum aw yuqātilū qawmahum walaw shāa l-lahu lasallaṭahum ʿalaykum falaqātalūkum fa-ini iʿ'tazalūkum falam yuqātilūkum wa-alqaw ilaykumu l-salama famā jaʿala l-lahu lakum ʿalayhim sabīlan
Muhammad Hamidullah
excepté ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serré d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donné l'audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par conséquent,) s'ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux.
Rachid Maach
Seuls seront épargnés ceux qui se joignent à un clan avec lequel vous avez vous-mêmes conclu un pacte de non-agression ou ceux qui se présentent à vous, le cœur serré à l’idée de devoir choisir entre vous combattre et combattre les leurs. Si Allah l’avait voulu, Il aurait pu les inciter à vous attaquer. Si donc ils se tiennent à l’écart et vous offrent la paix, renonçant à vous combattre, Allah ne vous donne plus aucune raison de les inquiéter.
Centre International Nur
hormis ceux qui rejoignent un clan auquel vous lie un pacte, ou ceux qui viennent vers vous avec un serrement au cœur, ne sachant pas s’ils doivent vous combattre ou bien combattre les leurs. Mais si Allah l’avait voulu, Il les aurait mobilisés contre vous, et ces derniers vous auraient combattus. Alors, s’ils gardent leurs distances par rapport à vous, ne vous combattent pas et vous proposent la paix, Allah ne vous laisse aucun chemin pour (déclencher contre eux) les hostilités.
Analyse mot-à-mot
illā
sauf
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yaṣilūna
atteignent
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
qawmin
peuple
Autres traductions possibles :
baynakum
entre vous
Analyse linguistique :
entre
Autres traductions possibles :
wabaynahum
entre eux
Analyse linguistique :
entre
Autres traductions possibles :
mīthāqun
alliance
Analyse linguistique :
pacte
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
jāūkum
vous sont venus
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
ḥaṣirat
a été limitée
Analyse linguistique :
rétréci
Autres traductions possibles :
ṣudūruhum
leurs poitrines
Analyse linguistique :
poitrines
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yuqātilūkum
vous combattez
Analyse linguistique :
combattent
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
yuqātilū
combattre
Autres traductions possibles :
qawmahum
leur peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Autres traductions possibles :
shāa
il voulait
Analyse linguistique :
voulait
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
lasallaṭahum
les dominer
Analyse linguistique :
aurait dominé
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
falaqātalūkum
vous ont combattu
Analyse linguistique :
combattre
Autres traductions possibles :
fa-ini
donc
Autres traductions possibles :
iʿ'tazalūkum
vous ont séparé
Analyse linguistique :
se séparer
Autres traductions possibles :
falam
alors non
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
yuqātilūkum
vous combattez
Analyse linguistique :
combattent
Autres traductions possibles :
wa-alqaw
et ont lancé
Analyse linguistique :
et ont jeté
Autres traductions possibles :
ilaykumu
vers vous
Analyse linguistique :
vers
Autres traductions possibles :
l-salama
la paix
Autres traductions possibles :
famā
alors
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
jaʿala
a fait
Analyse linguistique :
fait
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
lakum
à vous
Analyse linguistique :
pour vous
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
sabīlan
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
