À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَـٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا

walyakhsha alladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim falyattaqū l-laha walyaqūlū qawlan sadīdan

Muhammad Hamidullah

Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient après eux une descendance faible, et qui seraient inquiets à leur sujet; qu'ils redoutent donc Allah et qu'ils prononcent des paroles justes.

Rachid Maach

Que ceux qui appréhenderaient eux-mêmes de laisser des enfants en bas âge craignent Allah dans la manière dont ils traitent les orphelins et leur adressent des paroles justes.

Centre International Nur

Ceux qui seraient inquiets de laisser, après leur mort, une descendance en bas âge, doivent craindre (la même chose pour les orphelins à leur charge). Qu’ils redoutent donc Allah et qu’ils disent donc une parole judicieuse.

Analyse mot-à-mot

#1

walyakhsha

particule

qu'ils craignent

Analyse linguistique :

que

Autres traductions possibles :

et
que
et que
qu'il
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
bien que
#4

tarakū

verbe

ils ont laissé

Analyse linguistique :

laisser

Autres traductions possibles :

laisser
abandonner
quitter
partir
Racine:
#5

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#6

khalfihim

préposition

derrière eux

Analyse linguistique :

derrière

Autres traductions possibles :

derrière
arrière
en arrière
derrière eux
Racine:
#7

dhurriyyatan

nom

descendance

Autres traductions possibles :

descendance
progéniture
génération
enfants
Racine:
#8

ḍiʿāfan

adjectif

faibles

Autres traductions possibles :

faibles
débilités
insuffisances
vulnérabilités
Racine:
#9

khāfū

verbe

ils ont peur

Analyse linguistique :

craindre

Autres traductions possibles :

craindre
avoir peur
redouter
s'inquiéter
Racine:
#10

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#11

falyattaqū

verbe

qu'ils se protègent

Analyse linguistique :

qu'ils craignent

Autres traductions possibles :

qu'ils craignent
qu'ils redoutent
qu'ils se protègent
qu'ils se méfient
Racine:
#12

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#13

walyaqūlū

verbe

qu'ils disent

Analyse linguistique :

qu'ils

Autres traductions possibles :

et
qu'ils
ils
dire
Racine:
#14

qawlan

nom

parole

Autres traductions possibles :

parole
discours
déclaration
expression
Racine:
#15

sadīdan

adjectif

juste

Autres traductions possibles :

juste
correct
sincère
véridique
Racine: