À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَـٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا
walyakhsha alladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim falyattaqū l-laha walyaqūlū qawlan sadīdan
Muhammad Hamidullah
Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient après eux une descendance faible, et qui seraient inquiets à leur sujet; qu'ils redoutent donc Allah et qu'ils prononcent des paroles justes.
Rachid Maach
Que ceux qui appréhenderaient eux-mêmes de laisser des enfants en bas âge craignent Allah dans la manière dont ils traitent les orphelins et leur adressent des paroles justes.
Centre International Nur
Ceux qui seraient inquiets de laisser, après leur mort, une descendance en bas âge, doivent craindre (la même chose pour les orphelins à leur charge). Qu’ils redoutent donc Allah et qu’ils disent donc une parole judicieuse.
Analyse mot-à-mot
walyakhsha
qu'ils craignent
Analyse linguistique :
que
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
law
si
Autres traductions possibles :
tarakū
ils ont laissé
Analyse linguistique :
laisser
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
khalfihim
derrière eux
Analyse linguistique :
derrière
Autres traductions possibles :
dhurriyyatan
descendance
Autres traductions possibles :
ḍiʿāfan
faibles
Autres traductions possibles :
khāfū
ils ont peur
Analyse linguistique :
craindre
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Autres traductions possibles :
falyattaqū
qu'ils se protègent
Analyse linguistique :
qu'ils craignent
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
walyaqūlū
qu'ils disent
Analyse linguistique :
qu'ils
Autres traductions possibles :
qawlan
parole
Autres traductions possibles :
sadīdan
juste
Autres traductions possibles :
