À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُوا۟ وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَـٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ ۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā ḍarabtum fī sabīli l-lahi fatabayyanū walā taqūlū liman alqā ilaykumu l-salāma lasta mu'minan tabtaghūna ʿaraḍa l-ḥayati l-dun'yā faʿinda l-lahi maghānimu kathīratun kadhālika kuntum min qablu famanna l-lahu ʿalaykum fatabayyanū inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
Muhammad Hamidullah
O les croyants! Lorsque vous sortez pour lutter dans le sentier d'Allah, voyez bien clair (ne vous hâtez pas) et ne dites pas à quiconque vous adresse le salut (de l'Islam): «Tu n'es pas croyant», convoitant les biens de la vie d'ici-bas. Or c'est auprès d'Allah qu'il y a beaucoup de butin. C'est ainsi que vous étiez auparavant; puis Allah vous a accordé Sa grâce. Voyez donc bien clair. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Rachid Maach
Vous qui croyez ! Lorsque vous partez combattre pour la cause d’Allah, agissez avec lucidité. Ne dites pas à celui qui, devant vous, fait acte de soumission qu’il n’est pas croyant, convoitant uniquement ses biens. Allah dispose en effet d’immenses richesses. Vous vous trouviez vous-mêmes auparavant dans la même situation avant d’être touchés par la grâce d’Allah. Agissez donc avec discernement. Allah est parfaitement informé de vos agissements.
Centre International Nur
Ô vous qui avez cru ! Quand vous partez combattre pour la cause d’Allah, soyez lucides dans vos actions, et ne dites pas à celui qui vous adresse le salut (en musulman) : « Tu n’es point croyant ! » (uniquement) parce que vous convoitez les richesses de ce bas monde. (Sachez qu’) auprès d’Allah se trouvent des butins en abondance. Vous-mêmes étiez ainsi auparavant, puis Allah vous a comblés de Ses grâces. Soyez donc lucides dans vos actions, car Allah est de Tout ce que vous faites Informé.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
ḍarabtum
vous avez frappé
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
fatabayyanū
vérifiez
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
taqūlū
vous dites
Autres traductions possibles :
liman
pour qui
Analyse linguistique :
à qui
Autres traductions possibles :
alqā
a lancé
Analyse linguistique :
jeté
Autres traductions possibles :
ilaykumu
vers vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
l-salāma
la paix
Autres traductions possibles :
lasta
tu n'es pas
Analyse linguistique :
n'es
Autres traductions possibles :
mu'minan
croyant
Autres traductions possibles :
tabtaghūna
vous recherchez
Analyse linguistique :
chercher
Autres traductions possibles :
ʿaraḍa
offre
Analyse linguistique :
gain
Autres traductions possibles :
l-ḥayati
la vie
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
faʿinda
donc
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
maghānimu
butins
Autres traductions possibles :
kathīratun
nombreux
Analyse linguistique :
nombreuses
Autres traductions possibles :
kadhālika
ainsi
Autres traductions possibles :
kuntum
vous étiez
Analyse linguistique :
étiez
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablu
avant
Autres traductions possibles :
famanna
donc
Analyse linguistique :
a fait grâce
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
fatabayyanū
vérifiez
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
taʿmalūna
vous agissez
Analyse linguistique :
travaillez
Autres traductions possibles :
khabīran
expert
Analyse linguistique :
informé
Autres traductions possibles :
