À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَـٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُو۟لِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ دَرَجَةً ۚ وَكُلًّا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

lā yastawī l-qāʿidūna mina l-mu'minīna ghayru ulī l-ḍarari wal-mujāhidūna fī sabīli l-lahi bi-amwālihim wa-anfusihim faḍḍala l-lahu l-mujāhidīna bi-amwālihim wa-anfusihim ʿalā l-qāʿidīna darajatan wakullan waʿada l-lahu l-ḥus'nā wafaḍḍala l-lahu l-mujāhidīna ʿalā l-qāʿidīna ajran ʿaẓīman

Muhammad Hamidullah

Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelque infirmité - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier d'Allah. Allah donne à ceux qui luttent corps et biens un grade d'excellence sur ceux qui restent chez eux. Et à chacun Allah a promis la meilleure récompense; et Allah a mis les combattants au-dessus des non combattants en leur accordant une rétribution immense;

Rachid Maach

Les croyants qui s’abstiennent de combattre - à l’exception de ceux qui en sont dispensés - ne sauraient égaler ceux qui sacrifient leurs biens et leurs vies pour la cause d’Allah. Allah a élevé le rang de ceux qui luttent corps et biens par rapport à ceux qui demeurent dans leurs foyers. Mais à chacun Il a promis la plus belle récompense, privilégiant toutefois ceux qui se sacrifient par rapport à ceux qui restent dans leurs foyers, en accordant aux premiers une immense récompense :

Centre International Nur

Ceux des croyants qui restent en arrière, excepté les infirmes, ne sauraient égaler (en mérite) ceux qui luttent dans le chemin d’Allah par leurs biens et leurs vies. Allah a promu ceux qui luttent par leurs biens et leurs vies à un rang supérieur par rapport à ceux qui sont restés en arrière. Et à chacun (des croyants) Allah a promis la plus belle des récompenses ; mais Il a élevé les combattants à une dignité supérieure par rapport à ceux qui sont restés en arrière en leur réservant une récompense infiniment plus grande.

Analyse mot-à-mot

#1

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#2

yastawī

verbe

égal

Analyse linguistique :

s'égaliser

Autres traductions possibles :

s'égaliser
être égal
être au même niveau
se mettre au même niveau
Racine:
#3

l-qāʿidūna

nom

les assis

Autres traductions possibles :

les assis
les assis
les stationnaires
les inactifs
Racine:
#4

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#5

l-mu'minīna

nom

les croyants

Analyse linguistique :

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
croyant
fidèles
foi
Racine:
#6

ghayru

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
sans
Racine:
#7

ulī

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
les gens
les personnes
Racine:
#8

l-ḍarari

nom

le mal

Analyse linguistique :

dommage

Autres traductions possibles :

dommage
préjudice
nuisance
mal
Racine:
#9

wal-mujāhidūna

nom

les combattants

Autres traductions possibles :

les combattants
les lutteurs
les efforts
les jihadistes
Racine:
#10

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#11

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#12

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#13

bi-amwālihim

nom

avec leurs biens

Analyse linguistique :

richesses

Autres traductions possibles :

richesses
biens
argent
ressources
Racine:
#14

wa-anfusihim

nom

et leurs âmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
personnes
individus
Racine:
#15

faḍḍala

verbe

préféré

Autres traductions possibles :

préféré
favorisé
distingué
exalté
Racine:
#16

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#17

l-mujāhidīna

nom

les combattants

Autres traductions possibles :

les combattants
les lutteurs
les efforts
les travailleurs
Racine:
#18

bi-amwālihim

nom

avec leurs biens

Analyse linguistique :

richesses

Autres traductions possibles :

richesses
biens
argent
ressources
Racine:
#19

wa-anfusihim

pronom

et leurs âmes

Analyse linguistique :

eux-mêmes

Autres traductions possibles :

eux-mêmes
âmes
personnes
individus
Racine:
#20

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#21

l-qāʿidīna

nom

les assis

Autres traductions possibles :

les assis
les assis
les personnes assises
les personnes assises
Racine:
#22

darajatan

nom

un degré

Analyse linguistique :

degré

Autres traductions possibles :

degré
niveau
rang
position
Racine:
#23

wakullan

conjonction

et tous

Autres traductions possibles :

et tous
et chaque
et l'ensemble
et tout
Racine:
#24

waʿada

verbe

a promis

Analyse linguistique :

promis

Autres traductions possibles :

promis
engagé
assuré
déclaré
Racine:
#25

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#26

l-ḥus'nā

nom

la meilleure

Autres traductions possibles :

la meilleure
la beauté
la bonté
le bien
Racine:
#27

wafaḍḍala

verbe

et a favorisé

Analyse linguistique :

préféré

Autres traductions possibles :

préféré
favorisé
distingué
exalté
Racine:
#28

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#29

l-mujāhidīna

nom

les combattants

Autres traductions possibles :

les combattants
les lutteurs
les efforts
les travailleurs
Racine:
#30

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
Racine:
#31

l-qāʿidīna

nom

les assis

Autres traductions possibles :

les assis
les assis
les personnes assises
les personnes assises
Racine:
#32

ajran

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
salaire
gain
prix
Racine:
#33

ʿaẓīman

adjectif

grand

Autres traductions possibles :

grand
énorme
majeur
immense
Racine: