À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةً فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا ۚ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
inna alladhīna tawaffāhumu l-malāikatu ẓālimī anfusihim qālū fīma kuntum qālū kunnā mus'taḍʿafīna fī l-arḍi qālū alam takun arḍu l-lahi wāsiʿatan fatuhājirū fīhā fa-ulāika mawāhum jahannamu wasāat maṣīran
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant: «Où en étiez-vous?» (à propos de votre religion) - «Nous étions impuissants sur terre», dirent-ils. Alors les Anges diront: «La terre d'Allah n'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer?» Voilà bien ceux dont le refuge est l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
Rachid Maach
Quant à ceux qui ont été injustes envers eux-mêmes, ils s’entendront dire par les anges chargés de reprendre leurs âmes : « Qu’en était-il de vous ? » « Nous étions impuissants dans notre pays », répondront-ils. Les anges diront : « La terre d’Allah n’était-elle pas assez vaste pour vous permettre d’émigrer ? » Voilà ceux qui n’auront d’autre refuge que la Géhenne. Et quelle horrible demeure !
Centre International Nur
Ceux qui se sont lésés eux-mêmes verront les Anges reprendre leurs âmes en disant : « En quoi étiez-vous donc ? » « Nous étions faibles sur terre », répondront-ils. (Les Anges demanderont alors) : « La terre d’Allah n’était-elle donc pas assez vaste pour que vous émigriez ? » Ceux-là auront pour séjour la Géhenne et quel horrible sort !
Analyse mot-à-mot
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
tawaffāhumu
les prendre
Analyse linguistique :
a pris
Autres traductions possibles :
l-malāikatu
les anges
Autres traductions possibles :
ẓālimī
injustes
Autres traductions possibles :
anfusihim
âmes
Autres traductions possibles :
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
fīma
dans
Analyse linguistique :
dans quoi
Autres traductions possibles :
kuntum
vous étiez
Autres traductions possibles :
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
kunnā
nous étions
Autres traductions possibles :
mus'taḍʿafīna
opprimés
Analyse linguistique :
affaiblis
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḍi
corrompent
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
qālū
ils dirent
Analyse linguistique :
dirent
Autres traductions possibles :
alam
n'est-ce pas
Autres traductions possibles :
takun
soit
Autres traductions possibles :
arḍu
terre
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
wāsiʿatan
spacieuse
Analyse linguistique :
vaste
Autres traductions possibles :
fatuhājirū
vous émigrez
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
fīhā
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
fa-ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
mawāhum
refuge
Autres traductions possibles :
jahannamu
l'enfer
Analyse linguistique :
Géhenne
Autres traductions possibles :
wasāat
et quel
Analyse linguistique :
mauvais
Autres traductions possibles :
maṣīran
destin
Analyse linguistique :
destination
Autres traductions possibles :
