À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ

wa-alqi ʿaṣāka falammā raāhā tahtazzu ka-annahā jānnun wallā mud'biran walam yuʿaqqib yāmūsā lā takhaf innī lā yakhāfu ladayya l-mur'salūna

Muhammad Hamidullah

Et: «Jette ton bâton». Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. «N'aie pas peur, Moïse. Les Messagers n'ont point peur auprès de Moi.

Rachid Maach

Jette ton bâton ! » Lorsque, s’étant exécuté, il le vit s’agiter comme un serpent, il prit la fuite sans même se retourner. Le Seigneur dit : « N’aie aucune crainte, Moïse. Les Messagers ne sauraient avoir peur auprès de Moi,

Centre International Nur

Jette ton bâton. » Mais, lorsqu’il le vit se remuer tel un serpent, il tourna les talons et s’enfuit sans se retourner. « Ô Moïse, (dit alors Allah), ne crains rien, car les Messagers ne craignent rien auprès de Moi.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alqi

verbe

et jette

Analyse linguistique :

jette

Autres traductions possibles :

et
lance
jette
projette
Racine:
#2

ʿaṣāka

nom

ta bâton

Analyse linguistique :

bâton

Autres traductions possibles :

bâton
canne
verge
staff
Racine:
#3

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#4

raāhā

nom

la vue

Analyse linguistique :

vue

Autres traductions possibles :

vue
regard
aperçu
vision
Racine:
#5

tahtazzu

verbe

tremble

Analyse linguistique :

trembler

Autres traductions possibles :

trembler
osciller
vibrer
secouer
Racine:
#6

ka-annahā

particule

comme

Analyse linguistique :

comme si

Autres traductions possibles :

comme si
tel
semblant
pareil
#7

jānnun

nom

démon

Autres traductions possibles :

démon
esprit
fantôme
génie
Racine:
#8

wallā

verbe

s'enfuit

Autres traductions possibles :

s'enfuit
s'éloigna
tourna
fuit
Racine:
#9

mud'biran

participe

fuyant

Autres traductions possibles :

fuyant
s'éloignant
reculant
s'enfuyant
Racine:
#10

walam

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et nul
et aucun
#11

yuʿaqqib

verbe

suivre

Analyse linguistique :

revenir

Autres traductions possibles :

suivre
revenir
répondre
retourner
Racine:
#12

yāmūsā

vocatif

Moussa

Analyse linguistique :

Ô Moïse

Autres traductions possibles :

Ô Moïse
Oh Moïse
Hé Moïse
Salut Moïse
#13

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#14

takhaf

verbe

tu crains

Analyse linguistique :

ne crains pas

Autres traductions possibles :

n'aie pas peur
ne crains pas
n'aie crainte
ne sois pas effrayé
Racine:
#15

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
en
certainement
#16

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#17

yakhāfu

verbe

craint

Autres traductions possibles :

craint
a peur
redoute
craintes
Racine:
#18

ladayya

préposition

près de moi

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
devant
à
chez
#19

l-mur'salūna

nom

les envoyés

Autres traductions possibles :

les envoyés
les messagers
les apôtres
les missionnaires
Racine: