À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

fatabassama ḍāḥikan min qawlihā waqāla rabbi awziʿ'nī an ashkura niʿ'mataka allatī anʿamta ʿalayya waʿalā wālidayya wa-an aʿmala ṣāliḥan tarḍāhu wa-adkhil'nī biraḥmatika fī ʿibādika l-ṣāliḥīna

Muhammad Hamidullah

Il sourit, amusé par ses propos et dit: «Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m'as comblé ainsi que mes père et mère, et que je fasse une bonne œuvre que tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux».

Rachid Maach

Ces mots firent sourire Salomon qui dit : « Fais, Seigneur, que je Te rende grâce des bienfaits dont Tu m’as comblé, ainsi que mes père et mère, et que j’accomplisse les œuvres qui Te sont agréables. Et veuille m’admettre, par un effet de Ta miséricorde, parmi Tes vertueux serviteurs ! »

Centre International Nur

(Salomon) sourit alors aux propos de la fourmi, et dit : « Seigneur, fais que je Te rende grâces des faveurs dont Tu m’as comblé, moi et mes parents, et que j’accomplisse les bonnes œuvres que Tu agrées. Veuille me recevoir en Ta miséricorde avec les plus vertueux de Tes serviteurs ! »

Analyse mot-à-mot

#1

fatabassama

verbe

sourit

Analyse linguistique :

sourire

Autres traductions possibles :

sourire
rire
sourire
grimace
Racine:
#2

ḍāḥikan

adjectif

riant

Autres traductions possibles :

rire
souriant
riant
joyeux
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#4

qawlihā

nom

parole

Autres traductions possibles :

parole
dit
déclaration
expression
Racine:
#5

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et dit
et a dit
et parler
et déclarer
Racine:
#6

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Dieu
Racine:
#7

awziʿ'nī

verbe

inspire-moi

Analyse linguistique :

inspire

Autres traductions possibles :

inspire
incite
pousse
ordonne
Racine:
#8

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#9

ashkura

verbe

remercier

Autres traductions possibles :

remercier
reconnaître
être reconnaissant
exprimer de la gratitude
Racine:
#10

niʿ'mataka

nom

bienfaits

Analyse linguistique :

bienfait

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
don
faveur
Racine:
#11

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
laquelle
que
Racine:
#12

anʿamta

verbe

tu as comblé

Analyse linguistique :

tu as favorisé

Autres traductions possibles :

tu as favorisé
tu as comblé
tu as gratifié
tu as bienfait
Racine:
#13

ʿalayya

préposition

sur moi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#14

waʿalā

particule

et sur

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
sur
à
contre
#15

wālidayya

nom

mes parents

Analyse linguistique :

parents

Autres traductions possibles :

parents
mère et père
géniteurs
ascendants
Racine:
#16

wa-an

particule

et

Analyse linguistique :

que

Autres traductions possibles :

et
que
afin que
pour que
#17

aʿmala

verbe

agir

Autres traductions possibles :

travailler
agir
oeuvrer
faire
Racine:
#18

ṣāliḥan

adjectif

bon

Autres traductions possibles :

bon
vertueux
juste
sincère
Racine:
#19

tarḍāhu

verbe

sois satisfait

Analyse linguistique :

agréer

Autres traductions possibles :

agréer
satisfaire
plaire
contenter
Racine:
#20

wa-adkhil'nī

verbe

et fais-moi entrer

Analyse linguistique :

et fais entrer

Autres traductions possibles :

et entre
et fais entrer
et introduis
et mets
Racine:
#21

biraḥmatika

nom

ta miséricorde

Analyse linguistique :

grâce

Autres traductions possibles :

par
avec
grâce
miséricorde
Racine:
#22

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#23

ʿibādika

nom

tes serviteurs

Autres traductions possibles :

tes serviteurs
tes adorateurs
tes esclaves
tes soumis
Racine:
#24

l-ṣāliḥīna

nom

les justes

Analyse linguistique :

les bons

Autres traductions possibles :

les bons
les justes
les vertueux
les pieux
Racine: