À propos de la sourate Les fourmis
Numéro
27
Nom arabe
النمل
Versets
93
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَـٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَـٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
ḥattā idhā ataw ʿalā wādi l-namli qālat namlatun yāayyuhā l-namlu ud'khulū masākinakum lā yaḥṭimannakum sulaymānu wajunūduhu wahum lā yashʿurūna
Muhammad Hamidullah
Quand ils arrivèrent à la Vallée des Fourmis, une fourmi dit: «O fourmis, entrez dans vos demeures, [de peur] que Salomon et ses armées ne vous écrasent [sous leurs pieds] sans s'en rendre compte».
Rachid Maach
Lorsqu’ils s’engagèrent dans la vallée des fourmis, l’une d’elles dit : « Fourmis ! Regagnez votre nid, car Salomon et ses armées risquent par inadvertance de vous écraser. »
Centre International Nur
(Ces armées) arrivées près de la Vallée des fourmis, l’une de ces dernières dit : « Ô vous fourmis, rentrez dans vos demeures ou Salomon et ses armées, sans s’en rendre compte, vous écraseront. »
Analyse mot-à-mot
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
idhā
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
ataw
ils sont venus
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
wādi
vallée
Autres traductions possibles :
l-namli
la fourmi
Autres traductions possibles :
qālat
elle a dit
Analyse linguistique :
dit
Autres traductions possibles :
namlatun
fourmi
Autres traductions possibles :
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
l-namlu
les fourmis
Analyse linguistique :
fourmi
Autres traductions possibles :
ud'khulū
entrez
Autres traductions possibles :
masākinakum
vos demeures
Analyse linguistique :
demeures
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaḥṭimannakum
vous brisera
Analyse linguistique :
écrase
Autres traductions possibles :
sulaymānu
Salomon
Autres traductions possibles :
wajunūduhu
ses troupes
Analyse linguistique :
les
Autres traductions possibles :
wahum
et ils
Analyse linguistique :
ils
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yashʿurūna
ressentent
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer, dans la pensée qui nous guide ici, l’image humble et profonde d’une fourmi qui avertit sa communauté, et c’est en référence à la Sourate 27 (Les Fourmis), verset 18, que l’orateur pose ce tableau : placé dans le chapitre où l’on parle de Salomon, du hudhud et des demeures de l’intelligence, il apparaît comme une preuve vivante que même les plus petites créatures ont une « demeure dans la science » et participent à l’ordre divin; il est pris pour montrer que l’intelligence n’est pas l’apanage d’un seul être mais un langage disséminé, un signe à lire avec respect et humilité, et son rôle spirituel est d’éveiller chez l’homme le sens de reconnaissance, de modération et d’obéissance à la clef qui ouvre la « maison de la lumière », en rappelant que chaque trace dans l’univers est un maître qui nous instruit.
