À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ

waṣaddahā mā kānat taʿbudu min dūni l-lahi innahā kānat min qawmin kāfirīna

Muhammad Hamidullah

Or, ce qu'elle adorait en dehors d'Allah l'empêchait (d'être croyante) car elle faisait partie d'un peuple mécréant.

Rachid Maach

Seul le culte qu’elle vouait à d’autres qu’Allah la détournait de la vraie foi ? Elle appartenait, en effet, à un peuple impie.

Centre International Nur

C’est ce qu’elle adorait en dehors d’Allah qui la détournait (de la foi), car elle était issue d’un peuple mécréant.

Analyse mot-à-mot

#1

waṣaddahā

verbe

et l'a détournée

Autres traductions possibles :

et l'a détournée
et l'a empêchée
et l'a arrêtée
et l'a stoppée
Racine:
#2

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
non
#3

kānat

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#4

taʿbudu

verbe

adorer

Autres traductions possibles :

adorer
servir
vénérer
prier
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#6

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-dessous
en dehors
inférieur
Racine:
#7

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

innahā

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
certainement
#9

kānat

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#11

qawmin

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#12

kāfirīna

nom

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
non-croyants
kâfir
Racine: