À propos de la sourate Les fourmis
Numéro
27
Nom arabe
النمل
Versets
93
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَـٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qīla lahā ud'khulī l-ṣarḥa falammā ra-athu ḥasibathu lujjatan wakashafat ʿan sāqayhā qāla innahu ṣarḥun mumarradun min qawārīra qālat rabbi innī ẓalamtu nafsī wa-aslamtu maʿa sulaymāna lillahi rabbi l-ʿālamīna
Muhammad Hamidullah
On lui dit: «Entre dans le palais». Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l'eau profonde et elle se découvrit les jambes. Alors, [Salomon] lui dit: «Ceci est un palais pavé de cristal». - Elle dit: «Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même: Je me soumets avec Salomon à Allah, Seigneur de l'univers».
Rachid Maach
La reine fut alors invitée à faire son entrée dans la cour du palais. Persuadée de pénétrer dans de l’eau profonde, elle releva son habit et découvrit ses jambes. Salomon dit : « Il s’agit, en réalité, d’une cour pavée de cristal. » La reine dit : « Seigneur ! J’ai été injuste envers moi-même. Je me soumets donc, avec Salomon, à Allah, Seigneur de la Création. »
Centre International Nur
Il lui fut dit : « Entre dans le palais. » Or le voyant, elle crut (devoir pénétrer dans) une eau profonde et, (retroussant sa robe), elle découvrit ses jambes. (Salomon) dit alors : « C’est un palais tout pavé de cristal. » À quoi elle répliqua : « Seigneur ! J’ai été injuste envers moi-même. Je me soumets, aux côtés de Salomon, au Seigneur de l’Univers. »
Analyse mot-à-mot
qīla
on dit
Analyse linguistique :
a dit
Autres traductions possibles :
lahā
à elle
Autres traductions possibles :
ud'khulī
entre
Autres traductions possibles :
l-ṣarḥa
le palais
Analyse linguistique :
palais
Autres traductions possibles :
falammā
et quand
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
ra-athu
je l'ai vu
Analyse linguistique :
vu
Autres traductions possibles :
ḥasibathu
je l'ai cru
Analyse linguistique :
pensait
Autres traductions possibles :
lujjatan
tourbillon
Analyse linguistique :
profondeur
Autres traductions possibles :
wakashafat
et elle a révélé
Analyse linguistique :
a découvert
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
sāqayhā
ses jambes
Analyse linguistique :
jambes
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
innahu
en vérité
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
ṣarḥun
palais
Autres traductions possibles :
mumarradun
métallique
Analyse linguistique :
verre
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qawārīra
verres
Autres traductions possibles :
qālat
elle a dit
Autres traductions possibles :
rabbi
Seigneur
Autres traductions possibles :
innī
je
Autres traductions possibles :
ẓalamtu
j'ai été injuste
Analyse linguistique :
j'ai fait du tort
Autres traductions possibles :
nafsī
moi
Autres traductions possibles :
wa-aslamtu
et je me suis soumis
Analyse linguistique :
je me suis soumis
Autres traductions possibles :
maʿa
avec
Autres traductions possibles :
sulaymāna
Salomon
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
rabbi
Seigneur
Autres traductions possibles :
l-ʿālamīna
les mondes
Analyse linguistique :
mondes
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour éclairer, par un exemple vivant, la possibilité même de renoncer au dépôt humain et de se rendre au décret divin : dans le passage, au cœur de la réflexion sur le dépôt et la responsabilité, on évoque l'histoire de Bilqis face à Salomon, et c'est son « Aslemto », sa soumission au Seigneur des mondes, qui est mise en avant; le contexte précis est celui où la reine, jusque-là organisatrice de son propre pouvoir et de son propre ordre, entend la supériorité de l'Amr et bascule de la gestion égoïste vers la remise à Dieu. Il est cité pour montrer que l'acceptation du dépôt peut être abandonnée, que l'âme humaine peut choisir de ne plus décréter pour elle-même et devenir, à l'instar des prophètes et des héritiers, un signe vivant du décret divin; spirituellement, ce verset joue le rôle de modèle transformateur, appelant à l'éveil, à la responsabilité et à la mise en harmonie avec l'ordre d'Allâhu.
