À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَـٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

qīla lahā ud'khulī l-ṣarḥa falammā ra-athu ḥasibathu lujjatan wakashafat ʿan sāqayhā qāla innahu ṣarḥun mumarradun min qawārīra qālat rabbi innī ẓalamtu nafsī wa-aslamtu maʿa sulaymāna lillahi rabbi l-ʿālamīna

Muhammad Hamidullah

On lui dit: «Entre dans le palais». Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l'eau profonde et elle se découvrit les jambes. Alors, [Salomon] lui dit: «Ceci est un palais pavé de cristal». - Elle dit: «Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même: Je me soumets avec Salomon à Allah, Seigneur de l'univers».

Rachid Maach

La reine fut alors invitée à faire son entrée dans la cour du palais. Persuadée de pénétrer dans de l’eau profonde, elle releva son habit et découvrit ses jambes. Salomon dit : « Il s’agit, en réalité, d’une cour pavée de cristal. » La reine dit : « Seigneur ! J’ai été injuste envers moi-même. Je me soumets donc, avec Salomon, à Allah, Seigneur de la Création. »

Centre International Nur

Il lui fut dit : « Entre dans le palais. » Or le voyant, elle crut (devoir pénétrer dans) une eau profonde et, (retroussant sa robe), elle découvrit ses jambes. (Salomon) dit alors : « C’est un palais tout pavé de cristal. » À quoi elle répliqua : « Seigneur ! J’ai été injuste envers moi-même. Je me soumets, aux côtés de Salomon, au Seigneur de l’Univers. »

Analyse mot-à-mot

#1

qīla

verbe

on dit

Analyse linguistique :

a dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
fut dit
était dit
Racine:
#2

lahā

pronom

à elle

Autres traductions possibles :

à elle
pour elle
lui
elle
#3

ud'khulī

verbe

entre

Autres traductions possibles :

entre
rentre
entrez
pénètre
Racine:
#4

l-ṣarḥa

nom

le palais

Analyse linguistique :

palais

Autres traductions possibles :

palais
édifice
bâtiment
structure
Racine:
#5

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#6

ra-athu

verbe

je l'ai vu

Analyse linguistique :

vu

Autres traductions possibles :

vu
regardé
aperçu
observé
Racine:
#7

ḥasibathu

verbe

je l'ai cru

Analyse linguistique :

pensait

Autres traductions possibles :

pensait
croyait
estimait
considérait
Racine:
#8

lujjatan

nom

tourbillon

Analyse linguistique :

profondeur

Autres traductions possibles :

profondeur
abîme
mer
océan
Racine:
#9

wakashafat

verbe

et elle a révélé

Analyse linguistique :

a découvert

Autres traductions possibles :

a découvert
a révélé
a exposé
a montré
Racine:
#10

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#11

sāqayhā

nom

ses jambes

Analyse linguistique :

jambes

Autres traductions possibles :

jambes
pattes
membres
jambes inférieures
Racine:
#12

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parlaient
Racine:
#13

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
certainement
#14

ṣarḥun

nom

palais

Autres traductions possibles :

palais
édifice
bâtiment
structure
Racine:
#15

mumarradun

adjectif

métallique

Analyse linguistique :

verre

Autres traductions possibles :

verre
cristal
translucide
miroir
Racine:
#16

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#17

qawārīra

nom

verres

Autres traductions possibles :

verres
cristaux
bouteilles
flacons
Racine:
#18

qālat

verbe

elle a dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
elle a dit
elle dit
Racine:
#19

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Dieu
Racine:
#20

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
je suis
moi-même
#21

ẓalamtu

verbe

j'ai été injuste

Analyse linguistique :

j'ai fait du tort

Autres traductions possibles :

j'ai fait du tort
j'ai injustement agi
j'ai opprimé
j'ai péché
Racine:
#22

nafsī

pronom

moi

Autres traductions possibles :

moi
soi
âme
personne
Racine:
#23

wa-aslamtu

verbe

et je me suis soumis

Analyse linguistique :

je me suis soumis

Autres traductions possibles :

je me suis soumis
j'ai soumis
je me suis rendu
je me suis abandonné
Racine:
#24

maʿa

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en compagnie de
en même temps que
#25

sulaymāna

nom propre

Salomon

Autres traductions possibles :

Salomon
Suleiman
Suleïman
Solomon
#26

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#27

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Dieu
Racine:
#28

l-ʿālamīna

nom

les mondes

Analyse linguistique :

mondes

Autres traductions possibles :

mondes
univers
créatures
entités
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Dépôt Divin : Responsabilité, Éveil et Décret de Dieu
Le Dépôt Divin : Responsabilité, Éveil et Décret de Dieu

Ce verset est cité pour éclairer, par un exemple vivant, la possibilité même de renoncer au dépôt humain et de se rendre au décret divin : dans le passage, au cœur de la réflexion sur le dépôt et la responsabilité, on évoque l'histoire de Bilqis face à Salomon, et c'est son « Aslemto », sa soumission au Seigneur des mondes, qui est mise en avant; le contexte précis est celui où la reine, jusque-là organisatrice de son propre pouvoir et de son propre ordre, entend la supériorité de l'Amr et bascule de la gestion égoïste vers la remise à Dieu. Il est cité pour montrer que l'acceptation du dépôt peut être abandonnée, que l'âme humaine peut choisir de ne plus décréter pour elle-même et devenir, à l'instar des prophètes et des héritiers, un signe vivant du décret divin; spirituellement, ce verset joue le rôle de modèle transformateur, appelant à l'éveil, à la responsabilité et à la mise en harmonie avec l'ordre d'Allâhu.