À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ

qālū taqāsamū bil-lahi lanubayyitannahu wa-ahlahu thumma lanaqūlanna liwaliyyihi mā shahid'nā mahlika ahlihi wa-innā laṣādiqūna

Muhammad Hamidullah

Ils dirent: «Jurons par Allah que nous l'attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à celui qui est chargé de le venger: «Nous n'avons pas assisté à l'assassinat de sa famille, et nous sommes sincères».

Rachid Maach

Ils dirent : « Jurons-nous devant Allah de tuer Sâlih et les siens la nuit tombée. Nous dirons ensuite à ses proches que nous n’avons ni participé, ni assisté, à ce meurtre en jurant de notre sincérité. »

Centre International Nur

Ils dirent : « Jurons-nous par Allah que nous le tuerons de nuit avec sa famille. Puis nous dirons à son ayant-droit : « Nous n’étions pas présents à ce meurtre, et nous disons vrai. »

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#2

taqāsamū

verbe

partager

Autres traductions possibles :

partager
diviser
répartir
distribuer
Racine:
#3

bil-lahi

préposition

en Allah

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
auprès
dans
Racine:
#4

lanubayyitannahu

verbe

nous allons le coucher

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous
nous
nous
Racine:
#5

wa-ahlahu

conjonction + nom

sa famille

Analyse linguistique :

et sa famille

Autres traductions possibles :

et
famille
et sa famille
et les siens
Racine:
#6

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#7

lanaqūlanna

verbe

nous allons dire

Analyse linguistique :

nous dirons

Autres traductions possibles :

nous dirons
nous parlerons
nous déclarerons
nous affirmerons
Racine:
#8

liwaliyyihi

préposition + nom

son ami

Analyse linguistique :

à son allié

Autres traductions possibles :

à son allié
à son proche
à son tuteur
à son gardien
Racine:
#9

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
non
#10

shahid'nā

verbe

nous avons témoigné

Analyse linguistique :

témoigné

Autres traductions possibles :

témoigné
attesté
vu
observé
Racine:
#11

mahlika

nom

destruction

Autres traductions possibles :

destruction
ruine
mort
anéantissement
Racine:
#12

ahlihi

nom

sa famille

Analyse linguistique :

famille

Autres traductions possibles :

famille
gens
proche
maison
Racine:
#13

wa-innā

particule

et nous

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et nous
et en vérité
et certes
#14

laṣādiqūna

nom

les véridiques

Autres traductions possibles :

les véridiques
les sincères
les honnêtes
les vrais
Racine: