À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ

waqāla alladhīna kafarū a-idhā kunnā turāban waābāunā a-innā lamukh'rajūna

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui ne croient pas disent: «Est-ce que, quand nous serons poussière, nous et nos pères, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nos tombes)?

Rachid Maach

Les impies demandent : « Serons-nous, nous et nos ancêtres, rendus à la vie une fois devenus poussière ?

Centre International Nur

Ceux qui ont mécru disent : « Une fois que nous serons devenus poussière, nous et nos pères, est-il vrai que nous serons sortis à nouveau (vivants des tombes) ?

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

et
dit
parla
répondit
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont renié

Autres traductions possibles :

ont renié
ont mécru
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#4

a-idhā

particule

est-ce que

Analyse linguistique :

est-ce

Autres traductions possibles :

est-ce
si
quand
lorsque
#5

kunnā

verbe

nous étions

Autres traductions possibles :

nous étions
nous fûmes
nous avons été
nous sommes devenus
Racine:
#6

turāban

nom

terre

Analyse linguistique :

poussière

Autres traductions possibles :

terre
poussière
sol
argile
Racine:
#7

waābāunā

nom

nos ancêtres

Analyse linguistique :

et pères

Autres traductions possibles :

et
pères
ancêtres
et pères
Racine:
#8

a-innā

particule

est-ce que nous

Autres traductions possibles :

est-ce que nous
si nous
nous
nous sommes
#9

lamukh'rajūna

verbe

serons expulsés

Analyse linguistique :

sortis

Autres traductions possibles :

sortis
extraits
éjectés
chassés
Racine: