À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِيَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

alam yaraw annā jaʿalnā al-layla liyaskunū fīhi wal-nahāra mub'ṣiran inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna

Muhammad Hamidullah

N'ont-ils pas vu qu'en vérité, Nous avons désigné la nuit pour qu'ils y aient du repos, et le jour pour voir? Voilà bien des preuves pour des gens qui croient.

Rachid Maach

Ne voient-ils pas que Nous avons établi l’obscurité de la nuit pour leur repos et la lumière du jour pour leurs activités. Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes de foi.

Centre International Nur

N’ont-ils pas vu que Nous avons fait la nuit pour qu’ils s’y reposent, et le jour pour y voir clair ? Il y a certes là des Signes pour des gens qui ont la foi.

Analyse mot-à-mot

#1

alam

particule

n'est-ce pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
est-ce que
n'est-ce pas
#2

yaraw

verbe

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#3

annā

particule

nous

Analyse linguistique :

que

Autres traductions possibles :

que
nous
nous-mêmes
nous autres
#4

jaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

faites

Autres traductions possibles :

faites
rendre
établir
mettre
Racine:
#5

al-layla

nom

la nuit

Analyse linguistique :

nuit

Autres traductions possibles :

nuit
obscurité
sombre
nocturne
Racine:
#6

liyaskunū

verbe

qu'ils habitent

Analyse linguistique :

pour qu'ils habitent

Autres traductions possibles :

pour qu'ils habitent
afin qu'ils résident
pour qu'ils s'installent
pour qu'ils demeurent
Racine:
#7

fīhi

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#8

wal-nahāra

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
jour
la journée
l'intervalle
Racine:
#9

mub'ṣiran

adjectif

clair

Analyse linguistique :

éclairant

Autres traductions possibles :

éclairant
visible
percevant
clair
Racine:
#10

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#11

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
au
#12

dhālika

pronom

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-ci
ce
celui-là
#13

laāyātin

nom

signes

Autres traductions possibles :

signes
preuves
manifestations
indices
Racine:
#14

liqawmin

nom

pour un peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#15

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
avoir foi
foi
Racine: