À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ

wa-an atluwā l-qur'āna famani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla faqul innamā anā mina l-mundhirīna

Muhammad Hamidullah

et de réciter le Coran». Quiconque se guide, c'est pour lui-même en effet qu'il se guide. Et quiconque s'égare..., alors dis: «Je ne suis que l'un des avertisseurs».

Rachid Maach

et de réciter aux hommes le Coran. » Quiconque suivra le droit chemin, le fera dans son seul intérêt. Quant à celui qui s’en écartera, dis-lui : « Je suis simplement chargé d’avertir l’humanité. »

Centre International Nur

et de réciter le Coran. » Quiconque s’engage sur la juste voie, le fera pour lui-même, et quiconque se dévoie, dis-lui : « Je ne suis que l’un de ceux qui avertissent. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-an

particule

et

Autres traductions possibles :

et
que
et que
et que je
#2

atluwā

verbe

je récite

Autres traductions possibles :

je récite
je lis
je prononce
je rapporte
Racine:
#3

l-qur'āna

nom

le Coran

Autres traductions possibles :

le Coran
le livre
la lecture
la récitation
Racine:
#4

famani

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#5

ih'tadā

verbe

s'est guidé

Autres traductions possibles :

s'est guidé
a été guidé
a trouvé la voie
s'est orienté
Racine:
#6

fa-innamā

particule

donc

Analyse linguistique :

car

Autres traductions possibles :

car
en effet
donc
mais
#7

yahtadī

verbe

se guide

Analyse linguistique :

être guidé

Autres traductions possibles :

se diriger
être guidé
trouver le chemin
s'orienter
Racine:
#8

linafsihi

pronom

pour soi

Analyse linguistique :

lui-même

Autres traductions possibles :

lui-même
soi
sa propre personne
à soi
Racine:
#9

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#10

ḍalla

verbe

s'est égaré

Analyse linguistique :

égaré

Autres traductions possibles :

égaré
trompé
s'égarer
dévier
Racine:
#11

faqul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
parle
dit
répond
Racine:
#12

innamā

particule

seulement

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en effet
seulement
juste
#13

anā

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
nous
ma
#14

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
à partir de
#15

l-mundhirīna

nom

les avertisseurs

Autres traductions possibles :

les avertisseurs
les prévenants
les annonceurs
les notificateurs
Racine: