À propos de la sourate Les fourmis
Numéro
27
Nom arabe
النمل
Versets
93
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
wa-an atluwā l-qur'āna famani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla faqul innamā anā mina l-mundhirīna
Muhammad Hamidullah
et de réciter le Coran». Quiconque se guide, c'est pour lui-même en effet qu'il se guide. Et quiconque s'égare..., alors dis: «Je ne suis que l'un des avertisseurs».
Rachid Maach
et de réciter aux hommes le Coran. » Quiconque suivra le droit chemin, le fera dans son seul intérêt. Quant à celui qui s’en écartera, dis-lui : « Je suis simplement chargé d’avertir l’humanité. »
Centre International Nur
et de réciter le Coran. » Quiconque s’engage sur la juste voie, le fera pour lui-même, et quiconque se dévoie, dis-lui : « Je ne suis que l’un de ceux qui avertissent. »
Analyse mot-à-mot
wa-an
et
Autres traductions possibles :
atluwā
je récite
Autres traductions possibles :
l-qur'āna
le Coran
Autres traductions possibles :
famani
donc
Autres traductions possibles :
ih'tadā
s'est guidé
Autres traductions possibles :
fa-innamā
donc
Analyse linguistique :
car
Autres traductions possibles :
yahtadī
se guide
Analyse linguistique :
être guidé
Autres traductions possibles :
linafsihi
pour soi
Analyse linguistique :
lui-même
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ḍalla
s'est égaré
Analyse linguistique :
égaré
Autres traductions possibles :
faqul
dis
Autres traductions possibles :
innamā
seulement
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
anā
je
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-mundhirīna
les avertisseurs
Autres traductions possibles :
