À propos de la sourate Les groupes

Numéro

39

Nom arabe

الزمر

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

فَٱعْبُدُوا۟ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ

fa-uʿ'budū mā shi'tum min dūnihi qul inna l-khāsirīna alladhīna khasirū anfusahum wa-ahlīhim yawma l-qiyāmati alā dhālika huwa l-khus'rānu l-mubīnu

Muhammad Hamidullah

Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez!» - Dis: «Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé la perte de leurs propres âmes et celles de leurs familles». C'est bien cela la perte évidente.

Rachid Maach

Adorez, quant à vous, ce que vous voudrez en dehors de Lui ! » Dis : « Les plus grands perdants, le Jour de la résurrection, sont ceux qui auront provoqué leur ruine et celle des leurs. Est-il ruine plus évidente ? »

Centre International Nur

Adorez donc ce qui vous plaira en dehors de Lui ! » Dis encore : « Les perdants sont bien ceux-là qui, au Jour de la Résurrection, auront perdu leurs âmes et celles de leurs familles. C’est bien cela la perte (la plus) manifeste.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-uʿ'budū

verbe

donnez-vous

Analyse linguistique :

adorer

Autres traductions possibles :

adorer
servir
vénérer
prier
Racine:
#2

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
qui
#3

shi'tum

verbe

voulez

Autres traductions possibles :

voulez
souhaitez
désirez
choisissez
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#5

dūnihi

préposition

sans lui

Analyse linguistique :

autre

Autres traductions possibles :

autre
en dehors
hors
sans
Racine:
#6

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#7

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#8

l-khāsirīna

nom

les perdants

Autres traductions possibles :

les perdants
les perdus
les losers
les défaits
Racine:
#9

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#10

khasirū

verbe

ont perdu

Autres traductions possibles :

ont perdu
ont échoué
ont souffert
ont perdu
Racine:
#11

anfusahum

nom

eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
personnes
individus
Racine:
#12

wa-ahlīhim

nom

et leurs familles

Analyse linguistique :

les siens

Autres traductions possibles :

et
famille
les siens
proches
Racine:
#13

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
époque
temps
Racine:
#14

l-qiyāmati

nom

le jour du jugement

Analyse linguistique :

résurrection

Autres traductions possibles :

résurrection
levée
établissement
émergence
Racine:
#15

alā

particule

certes

Autres traductions possibles :

certes
vraiment
en effet
sûrement
#16

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ce
celui-là
cela-ci
#17

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#18

l-khus'rānu

nom

la perte

Analyse linguistique :

perte

Autres traductions possibles :

perte
défaite
ruine
échec
Racine:
#19

l-mubīnu

adjectif

le clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifeste
distinct
Racine: