À propos de la sourate Les groupes

Numéro

39

Nom arabe

الزمر

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا۟ يَحْتَسِبُونَ

walaw anna lilladhīna ẓalamū mā fī l-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu la-if'tadaw bihi min sūi l-ʿadhābi yawma l-qiyāmati wabadā lahum mina l-lahi mā lam yakūnū yaḥtasibūna

Muhammad Hamidullah

Si les injustes possédaient tout ce qui se trouve sur la terre, - et autant encore -, ils l'offriraient comme rançon pour échapper au pire châtiment le Jour de la Résurrection; et leur apparaîtra, de la part d'Allah, ce qu'ils n'avaient jamais imaginé;

Rachid Maach

Si les mécréants disposaient de tous les trésors de la terre, et autant encore, ils les offriraient volontiers le Jour de la résurrection pour échapper à Nos rigueurs. Mais ils découvriront, venant d’Allah, une réalité qu’ils n’avaient jamais soupçonnée.

Centre International Nur

Si ceux qui ont été injustes possédaient tout ce qu’il y a sur terre, et (qu’y soit ajoutée) une fois autant (de possession), ils le paieraient volontiers en rançon pour échapper au pire des supplices au Jour de la Résurrection. (Ce jour-là) il leur apparaîtra, (venant) d’Allah, ce à quoi ils ne s’attendaient guère.

Analyse mot-à-mot

#1

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
quoique
bien que
#2

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
comme
#3

lilladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les personnes
#4

ẓalamū

verbe

ont injustifié

Analyse linguistique :

ont fait du tort

Autres traductions possibles :

ont fait du tort
ont opprimé
ont injustement traité
ont lésé
Racine:
#5

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#6

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
par
#7

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#8

jamīʿan

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
globalement
Racine:
#9

wamith'lahu

adjectif

comme lui

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
comme lui
pareil
similaire
Racine:
#10

maʿahu

préposition

avec lui

Autres traductions possibles :

avec lui
avec
lui
à lui
#11

la-if'tadaw

verbe

ils se rachèteraient

Analyse linguistique :

racheter

Autres traductions possibles :

racheter
délivrer
libérer
expier
Racine:
#12

bihi

pronom

par lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
avec
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#14

sūi

nom

mal

Autres traductions possibles :

mal
mauvais
préjudice
dommage
Racine:
#15

l-ʿadhābi

nom

le

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#16

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
époque
temps
Racine:
#17

l-qiyāmati

nom

la résurrection

Analyse linguistique :

résurrection

Autres traductions possibles :

résurrection
levée
établissement
réveil
Racine:
#18

wabadā

verbe

apparaît

Autres traductions possibles :

apparaît
devient
se manifeste
se montre
Racine:
#19

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#20

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#21

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#22

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#23

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#24

yakūnū

verbe

soient

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#25

yaḥtasibūna

verbe

espèrent

Analyse linguistique :

prévoir

Autres traductions possibles :

compter
estimer
prévoir
anticiper
Racine: