À propos de la sourate Les groupes

Numéro

39

Nom arabe

الزمر

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَـٰهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ ۚ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

fa-idhā massa l-insāna ḍurrun daʿānā thumma idhā khawwalnāhu niʿ'matan minnā qāla innamā ūtītuhu ʿalā ʿil'min bal hiya fit'natun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Quand un malheur touche l'homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit: «Je ne la dois qu'à [ma] science». C'est une épreuve, plutôt; mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

Rachid Maach

Dans le malheur, l’homme implore volontiers Notre secours. Mais si Nous l’en délivrons et lui accordons quelque faveur, il affirme : « Je ne l’ai obtenue que parce qu’Allah connaît ma valeur ! » Ce n’est, au contraire, qu’une épreuve, mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients.

Centre International Nur

Quand un malheur atteint l’homme, il Nous implore, mais dès que Nous le comblons d’un bienfait, il dit : « Je l’ai obtenu grâce à une science que je détiens. » Or, c’est une épreuve, mais la plupart d’entre eux ne le savent point.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
si
#2

massa

verbe

touche

Autres traductions possibles :

touche
atteint
affecte
contact
Racine:
#3

l-insāna

nom

l'homme

Autres traductions possibles :

l'homme
l'être humain
l'individu
l'humain
Racine:
#4

ḍurrun

nom

dommages

Analyse linguistique :

dommage

Autres traductions possibles :

dommage
préjudice
souffrance
mal
Racine:
#5

daʿānā

verbe

nous a appelés

Analyse linguistique :

appelé

Autres traductions possibles :

appelé
invité
prié
demandé
Racine:
#6

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#7

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#8

khawwalnāhu

verbe

accordé

Analyse linguistique :

accorder

Autres traductions possibles :

donner
accorder
conférer
attribuer
Racine:
#9

niʿ'matan

nom

bienfait

Autres traductions possibles :

bienfait
don
grâce
faveur
Racine:
#10

minnā

préposition

de nous

Autres traductions possibles :

de nous
de notre
de parmi nous
de chez nous
#11

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#12

innamā

particule

seulement

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
seulement
juste
vraiment
#13

ūtītuhu

verbe

أُوتِيتُهُۥ

Analyse linguistique :

donner

Autres traductions possibles :

donner
recevoir
obtenir
accorder
Racine:
#14

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
#15

ʿil'min

nom

savoir

Analyse linguistique :

connaissance

Autres traductions possibles :

savoir
connaissance
science
information
Racine:
#16

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
en revanche
plutôt
#17

hiya

pronom

elle

Analyse linguistique :

c'est

Autres traductions possibles :

c'est
elle
cela
lui
#18

fit'natun

nom

épreuve

Autres traductions possibles :

épreuve
tentation
provocation
chaos
Racine:
#19

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#20

aktharahum

nom

la plupart

Analyse linguistique :

la plupart d'eux

Autres traductions possibles :

la plupart d'eux
la majorité d'eux
plusieurs d'eux
beaucoup d'eux
Racine:
#21

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#22

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine: