À propos de la sourate Les groupes

Numéro

39

Nom arabe

الزمر

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

وَلَقَدْ أُوحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

walaqad ūḥiya ilayka wa-ilā alladhīna min qablika la-in ashrakta layaḥbaṭanna ʿamaluka walatakūnanna mina l-khāsirīna

Muhammad Hamidullah

En effet, il t'a été révélé, ainsi qu'à ceux qui t'ont précédé: «Si tu donnes des associés à Allah, ton œuvre sera certes vaine; et tu seras très certainement du nombre des perdants.

Rachid Maach

Or, il t’a été révélé, comme aux prophètes qui t’ont précédé : « Si jamais tu associais d’autres divinités à Allah, tes œuvres seraient certainement réduites à néant et tu serais parmi les perdants.

Centre International Nur

Il t’a été révélé, de même qu’à ceux qui vécurent avant toi : « Si tu prêtes des associés (à Allah), nulles seront tes œuvres et tu seras du nombre des perdants.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

ūḥiya

verbe

révélé

Analyse linguistique :

révélation

Autres traductions possibles :

révélation
inspiration
communication
transmission
Racine:
#3

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

wa-ilā

particule

et vers

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
vers
à
pour
#5

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#6

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#7

qablika

préposition

avant toi

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#8

la-in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
au cas où
#9

ashrakta

verbe

tu as associé

Analyse linguistique :

associé

Autres traductions possibles :

associé
partenaire
associé à
partenaire de
Racine:
#10

layaḥbaṭanna

verbe

sera annulé

Analyse linguistique :

annuler

Autres traductions possibles :

annuler
faire échouer
perdre
détruire
Racine:
#11

ʿamaluka

nom

œuvre

Autres traductions possibles :

travail
œuvre
action
acte
Racine:
#12

walatakūnanna

verbe

et tu seras

Analyse linguistique :

tu seras

Autres traductions possibles :

et
tu seras
tu deviendras
sois
Racine:
#13

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#14

l-khāsirīna

nom

les perdants

Analyse linguistique :

perdants

Autres traductions possibles :

perdants
ceux qui perdent
les perdants
les perdants
Racine: