À propos de la sourate Les groupes
Numéro
39
Nom arabe
الزمر
Versets
75
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
۞ وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدْعُوٓا۟ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ
wa-idhā massa l-insāna ḍurrun daʿā rabbahu munīban ilayhi thumma idhā khawwalahu niʿ'matan min'hu nasiya mā kāna yadʿū ilayhi min qablu wajaʿala lillahi andādan liyuḍilla ʿan sabīlihi qul tamattaʿ bikuf'rika qalīlan innaka min aṣḥābi l-nāri
Muhammad Hamidullah
Et quand un malheur touche l'homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie la raison pour laquelle il faisait appel, et il assigne à Allah des égaux, afin d'égarer (les gens) de son chemin. Dis «Jouis de ta mécréance un court moment. Tu fais partie des gens du Feu».
Rachid Maach
Dans le malheur, l’homme se tourne uniquement vers son Seigneur qu’il implore avec humilité. Mais dès qu’Allah le délivre du mal qui l’accablait ou le comble d’un bienfait, il oublie ses prières et Lui associe de fausses divinités, se détournant ainsi de Sa voie. Dis : « Jouis quelque temps de ton impiété, car tu es voué au feu de l’Enfer. »
Centre International Nur
Quand un malheur atteint l’homme, celui-ci implore son Seigneur et revient vers Lui, repentant. Mais dès qu’Il le comble d’un bienfait, voilà qu’il oublie pourquoi il implorait avant et prête à Allah des émules pour égarer (autrui) de Son chemin. Dis : « Jouis pour un moment de ta mécréance : tu es du nombre des hôtes de l’Enfer. »
Analyse mot-à-mot
wa-idhā
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
massa
touche
Analyse linguistique :
toucher
Autres traductions possibles :
l-insāna
l'homme
Autres traductions possibles :
ḍurrun
dommages
Analyse linguistique :
dommage
Autres traductions possibles :
daʿā
appela
Autres traductions possibles :
rabbahu
son Seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
munīban
repentant
Autres traductions possibles :
ilayhi
vers lui
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Analyse linguistique :
ensuite
Autres traductions possibles :
idhā
si
Autres traductions possibles :
khawwalahu
a accordé
Analyse linguistique :
accordé
Autres traductions possibles :
niʿ'matan
bienfait
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
nasiya
oublié
Analyse linguistique :
oublier
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
yadʿū
appelle
Autres traductions possibles :
ilayhi
vers lui
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablu
avant
Autres traductions possibles :
wajaʿala
et a fait
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
andādan
des égaux
Analyse linguistique :
partenaires
Autres traductions possibles :
liyuḍilla
pour égarer
Analyse linguistique :
égarer
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
sabīlihi
son chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
tamattaʿ
profiter
Analyse linguistique :
profite
Autres traductions possibles :
bikuf'rika
de ta mécréance
Analyse linguistique :
mécréance
Autres traductions possibles :
qalīlan
peu
Autres traductions possibles :
innaka
certainement
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
aṣḥābi
les compagnons
Analyse linguistique :
compagnons
Autres traductions possibles :
l-nāri
le feu
Autres traductions possibles :
