À propos de la sourate Les groupes

Numéro

39

Nom arabe

الزمر

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

أَمَّنْ هُوَ قَـٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًا وَقَآئِمًا يَحْذَرُ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ

amman huwa qānitun ānāa al-layli sājidan waqāiman yaḥdharu l-ākhirata wayarjū raḥmata rabbihi qul hal yastawī alladhīna yaʿlamūna wa-alladhīna lā yaʿlamūna innamā yatadhakkaru ulū l-albābi

Muhammad Hamidullah

Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en dévotion, prosterné et debout, prenant garde à l'au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis: «Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas?» Seuls les doués d'intelligence se rappellent.

Rachid Maach

Celui qui agit ainsi est-il comparable à celui qui, aux heures de la nuit, se voue pieusement à son Seigneur, prosterné ou debout, animé par la crainte du châtiment de l’au-delà et l’espoir d’obtenir Sa miséricorde ? Dis : « Ceux qui savent sont-ils comparables à ceux qui ne savent pas ? » Non, mais seuls les hommes doués de raison en sont conscients.

Centre International Nur

(Le mécréant est-il pareil à) celui qui passe toute la nuit à prier et à se recueillir, prosterné ou debout, redoutant l’autre monde et espérant la miséricorde de son Seigneur ? Dis : « Ont-ils valeur égale, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ? » Seuls les esprits sagaces savent se rappeler les esprits sagaces.

Analyse mot-à-mot

#1

amman

particule

qui

Analyse linguistique :

est-ce

Autres traductions possibles :

est
est-ce
qui
celui qui
#2

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#3

qānitun

adjectif

dévot

Analyse linguistique :

obéissant

Autres traductions possibles :

obéissant
dévoué
soumis
respectueux
Racine:
#4

ānāa

nom

moments

Analyse linguistique :

nuit

Autres traductions possibles :

nuit
nocturne
sombre
obscurité
Racine:
#5

al-layli

nom

la nuit

Analyse linguistique :

nuit

Autres traductions possibles :

nuit
obscurité
sombre
nocturne
Racine:
#6

sājidan

adjectif

prosterné

Autres traductions possibles :

prosterné
sujetté
incliné
adorant
Racine:
#7

waqāiman

adjectif

debout

Autres traductions possibles :

debout
en position
en état
se tenant
Racine:
#8

yaḥdharu

verbe

prend garde

Autres traductions possibles :

prend garde
se méfie
s'inquiète
veille
Racine:
#9

l-ākhirata

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
l'ultime
Racine:
#10

wayarjū

verbe

espérer

Autres traductions possibles :

espérer
attendre
souhaiter
désirer
Racine:
#11

raḥmata

nom

miséricorde

Autres traductions possibles :

miséricorde
compassion
pitié
bienveillance
Racine:
#12

rabbihi

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Propriétaire
Racine:
#13

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#14

hal

particule

est-ce

Autres traductions possibles :

est-ce
si
ou
quoi
#15

yastawī

verbe

égal

Analyse linguistique :

s'égalent

Autres traductions possibles :

s'égalent
sont égaux
s'alignent
se comparent
Racine:
#16

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#17

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine:
#18

wa-alladhīna

conjonction + pronom

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et les
et ceux qui
et ceux-là
Racine:
#19

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#20

yaʿlamūna

verbe

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine:
#21

innamā

particule

en vérité

Analyse linguistique :

seulement

Autres traductions possibles :

seulement
juste
uniquement
en effet
#22

yatadhakkaru

verbe

se rappelle

Analyse linguistique :

se souvenir

Autres traductions possibles :

se souvenir
se rappeler
se remémorer
se rappeler à l'esprit
Racine:
#23

ulū

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
les gens
les possesseurs
Racine:
#24

l-albābi

nom

les esprits

Analyse linguistique :

intelligences

Autres traductions possibles :

esprits
intelligences
cœurs
compréhensions
Racine: