À propos de la sourate Les groupes
Numéro
39
Nom arabe
الزمر
Versets
75
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
أَمَّنْ هُوَ قَـٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًا وَقَآئِمًا يَحْذَرُ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
amman huwa qānitun ānāa al-layli sājidan waqāiman yaḥdharu l-ākhirata wayarjū raḥmata rabbihi qul hal yastawī alladhīna yaʿlamūna wa-alladhīna lā yaʿlamūna innamā yatadhakkaru ulū l-albābi
Muhammad Hamidullah
Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en dévotion, prosterné et debout, prenant garde à l'au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis: «Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas?» Seuls les doués d'intelligence se rappellent.
Rachid Maach
Celui qui agit ainsi est-il comparable à celui qui, aux heures de la nuit, se voue pieusement à son Seigneur, prosterné ou debout, animé par la crainte du châtiment de l’au-delà et l’espoir d’obtenir Sa miséricorde ? Dis : « Ceux qui savent sont-ils comparables à ceux qui ne savent pas ? » Non, mais seuls les hommes doués de raison en sont conscients.
Centre International Nur
(Le mécréant est-il pareil à) celui qui passe toute la nuit à prier et à se recueillir, prosterné ou debout, redoutant l’autre monde et espérant la miséricorde de son Seigneur ? Dis : « Ont-ils valeur égale, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ? » Seuls les esprits sagaces savent se rappeler les esprits sagaces.
Analyse mot-à-mot
amman
qui
Analyse linguistique :
est-ce
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
qānitun
dévot
Analyse linguistique :
obéissant
Autres traductions possibles :
ānāa
moments
Analyse linguistique :
nuit
Autres traductions possibles :
al-layli
la nuit
Analyse linguistique :
nuit
Autres traductions possibles :
sājidan
prosterné
Autres traductions possibles :
waqāiman
debout
Autres traductions possibles :
yaḥdharu
prend garde
Autres traductions possibles :
l-ākhirata
l'au-delà
Autres traductions possibles :
wayarjū
espérer
Autres traductions possibles :
raḥmata
miséricorde
Autres traductions possibles :
rabbihi
son Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
hal
est-ce
Autres traductions possibles :
yastawī
égal
Analyse linguistique :
s'égalent
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yaʿlamūna
['savent']
Analyse linguistique :
savent
Autres traductions possibles :
wa-alladhīna
ceux
Analyse linguistique :
et ceux
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaʿlamūna
savent
Autres traductions possibles :
innamā
en vérité
Analyse linguistique :
seulement
Autres traductions possibles :
yatadhakkaru
se rappelle
Analyse linguistique :
se souvenir
Autres traductions possibles :
ulū
ceux
Autres traductions possibles :
l-albābi
les esprits
Analyse linguistique :
intelligences
Autres traductions possibles :
