À propos de la sourate Les hypocrites

Numéro

63

Nom arabe

المنافقون

Versets

11

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

63

وَأَنفِقُوا۟ مِن مَّا رَزَقْنَـٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَآ أَخَّرْتَنِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

wa-anfiqū min mā razaqnākum min qabli an yatiya aḥadakumu l-mawtu fayaqūla rabbi lawlā akhartanī ilā ajalin qarībin fa-aṣṣaddaqa wa-akun mina l-ṣāliḥīna

Muhammad Hamidullah

Et dépensez de ce que Nous vous avons octroyé avant que la mort ne vienne à l'un de vous et qu'il dise alors: «Seigneur! si seulement Tu m'accordais un court délai: je ferais l'aumône et serais parmi les gens de bien».

Rachid Maach

Offrez par charité une partie de ce que Nous vous avons accordé avant que la mort ne se présente à l’un de vous et qu’il ne dise : « Puisses-Tu, Seigneur, m’accorder ne serait-ce qu’un bref délai. Je ferai alors la charité et agirai en homme vertueux ! »

Centre International Nur

Dépensez des (biens) que Nous vous avons dispensés, avant que la mort ne vienne (surprendre) l’un d’entre vous, qui dira alors: « Seigneur, si Tu m’accordais un sursis pour un délai proche, je ferais alors la charité et je serais du nombre des vertueux ! »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-anfiqū

verbe

dépensez

Analyse linguistique :

et dépensez

Autres traductions possibles :

et dépensez
et dépensez-vous
et faites des dépenses
et donnez
Racine:
#2

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#3

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
ce
#4

razaqnākum

verbe

provisions

Analyse linguistique :

nous avons donné

Autres traductions possibles :

nous avons donné
nous avons fourni
nous avons octroyé
nous avons attribué
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#6

qabli

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédemment
auparavant
Racine:
#7

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#8

yatiya

verbe

viendra

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
approcher
atteindre
Racine:
#9

aḥadakumu

pronom

l'un de vous

Analyse linguistique :

un de vous

Autres traductions possibles :

l'un de vous
un de vous
l'un d'entre vous
un parmi vous
Racine:
#10

l-mawtu

nom

la mort

Autres traductions possibles :

la mort
mort
décès
fin
Racine:
#11

fayaqūla

verbe

il dira

Analyse linguistique :

et dit

Autres traductions possibles :

et dit
alors dit
puis dit
donc dit
Racine:
#12

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Dieu
Racine:
#13

lawlā

particule

si ce n'était

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
sans
à moins que
sauf si
#14

akhartanī

verbe

tu m'as retardé

Analyse linguistique :

retardé

Autres traductions possibles :

retardé
prolongé
ajourné
différé
Racine:
#15

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#16

ajalin

nom

terme

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
limite
Racine:
#17

qarībin

adjectif

proche

Autres traductions possibles :

proche
près
immédiat
rapproché
Racine:
#18

fa-aṣṣaddaqa

verbe

alors je crois

Analyse linguistique :

donner

Autres traductions possibles :

donner
faire don
charité
contribuer
Racine:
#19

wa-akun

verbe

et je suis

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#20

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#21

l-ṣāliḥīna

nom

les justes

Analyse linguistique :

les bons

Autres traductions possibles :

les bons
les vertueux
les justes
les pieux
Racine: