À propos de la sourate Les hypocrites

Numéro

63

Nom arabe

المنافقون

Versets

11

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَآ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ ٱلْأَعَزُّ مِنْهَا ٱلْأَذَلَّ ۚ وَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَـٰكِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ

yaqūlūna la-in rajaʿnā ilā l-madīnati layukh'rijanna l-aʿazu min'hā l-adhala walillahi l-ʿizatu walirasūlihi walil'mu'minīna walākinna l-munāfiqīna lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Ils disent: «Si nous retournons à Médine, le plus puissant en fera assurément sortir le plus humble». Or c'est à Allah qu'est la puissance ainsi qu'à Son messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas.

Rachid Maach

Ils prétendent : « Lorsque nous serons de retour à Médine, les plus puissants en expulseront les plus faibles. » Or, c’est Allah qui détient la vraie puissance, ainsi que Son Messager et les croyants, ce dont les hypocrites ne sont pas conscients.

Centre International Nur

Ils disent : « Si nous revenons à Médine, le plus puissant en chassera le plus humble. » C’est pourtant à Allah qu’appartient la Puissance, à Son Messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne (le) savent pas.

Analyse mot-à-mot

#1

yaqūlūna

verbe

disent

Autres traductions possibles :

disent
parlent
affirment
déclarent
Racine:
#2

la-in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à condition que
#3

rajaʿnā

verbe

nous sommes revenus

Autres traductions possibles :

nous sommes revenus
nous avons retourné
nous avons regagné
nous avons rentré
Racine:
#4

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#5

l-madīnati

nom

la ville

Autres traductions possibles :

la ville
la cité
la municipalité
la métropole
Racine:
#6

layukh'rijanna

verbe

il fera sortir

Analyse linguistique :

faire sortir

Autres traductions possibles :

faire sortir
exclure
expulser
déloger
Racine:
#7

l-aʿazu

adjectif

le plus noble

Analyse linguistique :

le plus puissant

Autres traductions possibles :

le plus puissant
le plus honoré
le plus noble
le plus fort
Racine:
#8

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

elle
de celle-ci
d'elle
#9

l-adhala

nom

le plus humilié

Analyse linguistique :

l'humilié

Autres traductions possibles :

le plus humilié
l'humilié
le plus abject
l'abject
Racine:
#10

walillahi

particule

à Allah

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
pour
à
vers
Racine:
#11

l-ʿizatu

nom

la puissance

Autres traductions possibles :

la puissance
la dignité
la gloire
l'honneur
Racine:
#12

walirasūlihi

préposition

et à Son Messager

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

et
pour
à
vers
Racine:
#13

walil'mu'minīna

préposition

aux croyants

Analyse linguistique :

aux

Autres traductions possibles :

et
pour
aux
les
Racine:
#14

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#15

l-munāfiqīna

nom

les hypocrites

Autres traductions possibles :

les hypocrites
les simulants
les faux
les trompeurs
Racine:
#16

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#17

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Mois de Ramadan : Retour à l'Essence Divine et Puissance de la Foi
Le Mois de Ramadan : Retour à l'Essence Divine et Puissance de la Foi

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la section « La Puissance des Croyants : Sentence Divine », que la vraie force n’appartient pas aux artifices du calcul mais à Dieu, à Son messager et aux croyants, tandis que les hypocrites restent aveugles à cette vérité ; il vient comme une balise placée face à l’illusion technologique d’Iblis et de l’intelligence artificielle, un rappel posé au milieu de l’argumentaire contre le culte du raisonnement qui nous aliène, et sert à recentrer le lecteur sur la source vivante de la puissance : la révélation et le cœur purifié. On le cite ici pour couper court aux vantardises apparentes et pour légitimer l’appel à revenir à la parole descendue, afin que le croyant sache que sa force n’est pas dans le calcul mais dans l’intimité avec Dieu, et que cette certitude fonde l’invitation au repentir et au réveil spirituel pendant Ramadan.