À propos de la sourate Les hypocrites
Numéro
63
Nom arabe
المنافقون
Versets
11
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَآ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ ٱلْأَعَزُّ مِنْهَا ٱلْأَذَلَّ ۚ وَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَـٰكِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ
yaqūlūna la-in rajaʿnā ilā l-madīnati layukh'rijanna l-aʿazu min'hā l-adhala walillahi l-ʿizatu walirasūlihi walil'mu'minīna walākinna l-munāfiqīna lā yaʿlamūna
Muhammad Hamidullah
Ils disent: «Si nous retournons à Médine, le plus puissant en fera assurément sortir le plus humble». Or c'est à Allah qu'est la puissance ainsi qu'à Son messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas.
Rachid Maach
Ils prétendent : « Lorsque nous serons de retour à Médine, les plus puissants en expulseront les plus faibles. » Or, c’est Allah qui détient la vraie puissance, ainsi que Son Messager et les croyants, ce dont les hypocrites ne sont pas conscients.
Centre International Nur
Ils disent : « Si nous revenons à Médine, le plus puissant en chassera le plus humble. » C’est pourtant à Allah qu’appartient la Puissance, à Son Messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne (le) savent pas.
Analyse mot-à-mot
yaqūlūna
disent
Autres traductions possibles :
la-in
si
Autres traductions possibles :
rajaʿnā
nous sommes revenus
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-madīnati
la ville
Autres traductions possibles :
layukh'rijanna
il fera sortir
Analyse linguistique :
faire sortir
Autres traductions possibles :
l-aʿazu
le plus noble
Analyse linguistique :
le plus puissant
Autres traductions possibles :
min'hā
de
Analyse linguistique :
d'elle
Autres traductions possibles :
l-adhala
le plus humilié
Analyse linguistique :
l'humilié
Autres traductions possibles :
walillahi
à Allah
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-ʿizatu
la puissance
Autres traductions possibles :
walirasūlihi
et à Son Messager
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
walil'mu'minīna
aux croyants
Analyse linguistique :
aux
Autres traductions possibles :
walākinna
mais
Autres traductions possibles :
l-munāfiqīna
les hypocrites
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaʿlamūna
['savent']
Analyse linguistique :
savent
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la section « La Puissance des Croyants : Sentence Divine », que la vraie force n’appartient pas aux artifices du calcul mais à Dieu, à Son messager et aux croyants, tandis que les hypocrites restent aveugles à cette vérité ; il vient comme une balise placée face à l’illusion technologique d’Iblis et de l’intelligence artificielle, un rappel posé au milieu de l’argumentaire contre le culte du raisonnement qui nous aliène, et sert à recentrer le lecteur sur la source vivante de la puissance : la révélation et le cœur purifié. On le cite ici pour couper court aux vantardises apparentes et pour légitimer l’appel à revenir à la parole descendue, afin que le croyant sache que sa force n’est pas dans le calcul mais dans l’intimité avec Dieu, et que cette certitude fonde l’invitation au repentir et au réveil spirituel pendant Ramadan.
